34М.Қарабаев аўдармасыЎәде-булытсыз аспан еди қуяшлы, Плащымды киймей үйимнен шықтым. Лийкин, қуўып жетти булыттың саясы, Буршақлы, жаңбырлы күнге жолықтым. Булытларды бурғылап өткен ызғар-ләм, Тырс-тырс тамшылады мениң бетиме. Жарақатланған соң күшли жаңбырдан, Ем бола алмады нурың дәртиме. Мени қуўандырмас муң, налышларың, Шад етпес тәўбеге келсең де егер. Зейиниңе тийгенниң аянышлары, Жүрек жарасына қайта дуз себер. Лийкин, көз жасларың дүр, маржан қўып, Кетти сел жаўындай гүнаңды жуўып. Перевод С.Маршака Блистательный мне был обещан день, Пускай потом, пробившись из-за туч, Меня не радует твоя печаль, Но слез твоих, жемчужных слез ручьи, Перевод А.КузнецоваВ тебя я верил, словно в ясность дня, Когда, пустившись в путь, плаща не взял, В дороге туча догнала меня, И налетел с дождем жестокий шквал. Когда же с неба перестало лить, Я тер лицо, избитое дождем, Но невозможно было заживить Те раны, что оставил шторм на нем. Ни стыд, ни сожаления твои Не помогли мне возместить урон, Они ни разу тем не помогли, Кому ущерб тяжелый нанесен. Но жемчугами слез из милых глаз Твои грехи искуплены тотчас. Перевод А.М.ФинкеляЗачем ты мне сулил пригожий деньИ без плаща я в путь пустился свой? Чтоб облаков ничтожных злая тень, Меня застигнув, скрыла образ твой? И что с того, что с тучами борясь, Ты дождь осушишь на щеках моих, - Никто такую не похвалит мазь, Что боли облегчает лишь на миг. Скорбей моих не вылечит твой стыд. Ты каешься, но горько мне теперь: Несущему тяжелый крест обид Твоя печаль не возместит потерь. Но перлы слез, что их любовь лила! Они искупят все твои дела. Перевод Н.Гербеля К чему о сделанном твои мученья? Все люди ошибаются - я с ними, Я чувственность рассудком разбираю, Как буду я, ограбленный тобою, ОригиналWHY didst thou promise such a beauteous day,And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. |