Мазмуны
34

М.Қарабаев аўдармасы


Ўәде-булытсыз аспан еди қуяшлы,
Плащымды киймей үйимнен шықтым.
Лийкин, қуўып жетти булыттың саясы,
Буршақлы, жаңбырлы күнге жолықтым.

Булытларды бурғылап өткен ызғар-ләм,
Тырс-тырс тамшылады мениң бетиме.
Жарақатланған соң күшли жаңбырдан,
Ем бола алмады нурың дәртиме.

Мени қуўандырмас муң, налышларың,
Шад етпес тәўбеге келсең де егер.
Зейиниңе тийгенниң аянышлары,
Жүрек жарасына қайта дуз себер.

Лийкин, көз жасларың дүр, маржан қўып,
Кетти сел жаўындай гүнаңды жуўып.

Перевод С.Маршака

Блистательный мне был обещан день,
И без плаща я свой покинул дом.
Но облаков меня догнала тень,
Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,
Коснулся нежно моего чела,
Избитого дождем, твой кроткий луч, -
Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,
Раскаянье твое не веселит.
Сочувствие обидчика едва ль
Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,
Как ливень, смыли все грехи твои!

Перевод А.Кузнецова


В тебя я верил, словно в ясность дня,
Когда, пустившись в путь, плаща не взял,
В дороге туча догнала меня,
И налетел с дождем жестокий шквал.
Когда же с неба перестало лить,
Я тер лицо, избитое дождем,
Но невозможно было заживить
Те раны, что оставил шторм на нем.
Ни стыд, ни сожаления твои
Не помогли мне возместить урон,
Они ни разу тем не помогли,
Кому ущерб тяжелый нанесен.
Но жемчугами слез из милых глаз
Твои грехи искуплены тотчас.

Перевод А.М.Финкеля

Зачем ты мне сулил пригожий день
И без плаща я в путь пустился свой?
Чтоб облаков ничтожных злая тень,
Меня застигнув, скрыла образ твой?
И что с того, что с тучами борясь,
Ты дождь осушишь на щеках моих, -
Никто такую не похвалит мазь,
Что боли облегчает лишь на миг.
Скорбей моих не вылечит твой стыд.
Ты каешься, но горько мне теперь:
Несущему тяжелый крест обид
Твоя печаль не возместит потерь.
Но перлы слез, что их любовь лила!
Они искупят все твои дела.

Перевод Н.Гербеля

К чему о сделанном твои мученья?
У розы есть шипы, в фонтанах тина,
Луна и солнце ведают затменья,
Червей таит бутонов сердцевина.

Все люди ошибаются - я с ними,
Искусно подбирая здесь сравненья;
Готов ошибки называть пустыми,
Чтоб оправдать и больше преступленья.

Я чувственность рассудком разбираю,
Ее врага в защитники зову я.
Так сам с собой я тяжбу начинаю,
А ненависть с любовью ждут, враждуя,

Как буду я, ограбленный тобою,
Мой милый вор, потворствовать разбою.

Оригинал

WHY didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Мазмуны
Хостинг от uCoz