Мазмуны
33

М.Қарабаев аўдармасы


Қуяш уясынан шығып, таў шыңын-
Аймалап қушқанын байқаған едим.
Соң жасыл ойпатқа қаратып нурын,
Суў бети алтиндай лаплаған еди.

Лийкин аспан тез-тез нурлы таң жүзин,
Буркетер қаралтым булыт тодасына.
Олар ғамлы дүнья үстинен жүзип,
Жерди жүда етер нур саўғасынан.

Мениң қуяшым да бир саат парлап,
Маған шашыратты нурлар ушқынын.
Соң урлана келип, үстин булыт торлап,
Ҳәм өшти мүлайым нуры ышқымның.

Лийкин тәғдириме етпеймен налыш,
Көктеги булыт болар жерде де, ҳақ ис !

Перевод С.Маршака

Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.

Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.

Так солнышко мое .взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.

Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.

Я видел утром солнышка лучи
Ласкали стены хмурые хребтов
И золотили бледные ручьи,
И целовали травостой лугов,
Но вскоре низкие лохмотья туч
Закрыли от земли небесный лик,
И ни один животворящий луч
В наш мир несчастный за день не проник,
Подобно солнцу моему, что час,
Блистая, освещало мне чело,
Увы, его не вижу я сейчас,
Оно, как в тучи, от меня ушло.
Я не сержусь, я все готов простить,
Ведь даже солнцу можно лик затмить.

Перевод А.М.Финкеля

Я видел много раз, как по утрам
Ласкает солнце взглядом царским горы,
Льнет поцелуем к бархатным лугам
И золотит, небесный маг, озера.
А после позволяет, чтоб на нем
Клубилась туч уродливая стая,
Гнала его на запад со стыдом,
От мира лик божественный скрывая.
Вот так однажды солнца своего
Я озарен был лаской животворной;
Но горе мне! На час один всего -
И вновь оно покрылось тучей черной.
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.

Перевод Н.Гербеля

Как часто видел я прекрасную Аврору,
Когда златились вкруг луга, холмы и лес,
Покорные ее ласкающему взору,
И рдели ручейки алхимией небес.

Но тучам вслед, она покорно позволяла
Топтать в пути свое небесное лицо -
И, нисходя с небес, позорно укрывала
На западе во тьме лучей своих кольцо.

Увы, так и мое светило дня сначала
Победно надо мной горело и блистало,
Явившись лишь на миг восторженным очам!
Теперь же блеск его вновь туча затмевает.

Но страсть моя за то его не презирает:

Оригинал

FULL many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
Мазмуны
Хостинг от uCoz