33М.Қарабаев аўдармасыҚуяш уясынан шығып, таў шыңын- Аймалап қушқанын байқаған едим. Соң жасыл ойпатқа қаратып нурын, Суў бети алтиндай лаплаған еди. Лийкин аспан тез-тез нурлы таң жүзин, Буркетер қаралтым булыт тодасына. Олар ғамлы дүнья үстинен жүзип, Жерди жүда етер нур саўғасынан. Мениң қуяшым да бир саат парлап, Маған шашыратты нурлар ушқынын. Соң урлана келип, үстин булыт торлап, Ҳәм өшти мүлайым нуры ышқымның. Лийкин тәғдириме етпеймен налыш, Көктеги булыт болар жерде де, ҳақ ис ! Перевод С.Маршака Я наблюдал, как солнечный восход Но часто позволяет небосвод Так солнышко мое .взошло на час, Но не ропщу я на печальный жребий, - Ласкали стены хмурые хребтов И золотили бледные ручьи, И целовали травостой лугов, Но вскоре низкие лохмотья туч Закрыли от земли небесный лик, И ни один животворящий луч В наш мир несчастный за день не проник, Подобно солнцу моему, что час, Блистая, освещало мне чело, Увы, его не вижу я сейчас, Оно, как в тучи, от меня ушло. Я не сержусь, я все готов простить, Ведь даже солнцу можно лик затмить. Перевод А.М.ФинкеляЯ видел много раз, как по утрамЛаскает солнце взглядом царским горы, Льнет поцелуем к бархатным лугам И золотит, небесный маг, озера. А после позволяет, чтоб на нем Клубилась туч уродливая стая, Гнала его на запад со стыдом, От мира лик божественный скрывая. Вот так однажды солнца своего Я озарен был лаской животворной; Но горе мне! На час один всего - И вновь оно покрылось тучей черной. Но я его люблю и в этой мгле: Что можно небу, можно и земле. Перевод Н.Гербеля Как часто видел я прекрасную Аврору, Но тучам вслед, она покорно позволяла Увы, так и мое светило дня сначала Но страсть моя за то его не презирает: ОригиналFULL many a glorious morning have I seenFlatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. |