Мазмуны
32

М.Қарабаев аўдармасы


Сол азалы күни-сен жапа шеккен,
Ағаш табыт мени алып қойнына.
Жазған қосығыма, дослық нийеттен,
Көз жуўыртып, мәгер алсаң ойыңа-

Меннен анағурлым өнери дәмли,
Салыстырармысаң мени жасларғ?
Лийкин, мен де өзимше болдым әндамлы,
Себеп, сен дус еттиң қүўанышларға.

Жолда қалмай жүрип, алып нәўбетти,
Дәўир менен теңдей адымлар едим.
Бир шайыры гезектеги әўләдтың,
Ең жақсы арнаўын инамлар еди.

Марҳум менен етсе бәсеки егер.
Менде ышқы бәлент, оларда-ҳөнер

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Әжел жуп жағадан тутып бир гезде,
Мени алып кетсе, сен изде қалсаң.
Марҳум ярың жазып кеткен бул сөзге,
Есиркеп бир күни нәзериң салсаң.-

Сонда салыстырма жасларға мени,
Салыстырма жүйрик жас қәлемлерге.
Мениң утқаным тек-жырладым сени,
Тек сен деп жасадым өз өмиримде.

Жаңа заманларда қайта туўылып,
Жасар болсам жас әўладлар менен,
Сени жырлар едим ең алда турып,
Бирақ ол жоқ енди, дәўирим өткен.

Сонлықтан сен баҳала, берерде сынды:
Жаслардың-шайырлығын, мениң ышқымды.

Перевод С.Маршака

О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -

Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.

Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.

Но так как с мертвым спор ведут они, -
Во мне любовь, в них мастерство цени!

Перевод А.Кузнецова


O, если ты тот день переживешь,
Когда уйду я в мрак иного круга,
И как-то на досуге перечтешь
Простые строки умершего друга,
Сравни их со стихами старины,
Меня в своей оценке не жалей,
Мои простыми чувствами полны,
Не рифмами талантливых людей.
Меня лишь мыслью доброй удостой:
"Я Музу милую твою найду,
В любви ко мне рожденную тобой,
Идущей гордо в золотом ряду;
Поэтов лучших видел белый свет,
Но для меня стихов прекрасней нет."

Перевод А.М.Финкеля

Коль ты, мой друг, тот день, переживешь,
Когда меня зароет смерть до срока,
И вдруг, случайно, снова перечтешь
Стихов моих бесхитростные строки, -
Их с лучшими, позднейшими сравни:
Пусть в новых больше славного искусства,
Мои творенья в сердце сохрани
Не ради совершенства - ради чувства.
О посвяти одну лишь думу мне:
"Когда бы мог расти он с веком вместе,
И он бы создал - с ними наравне -
Достойное стоять на первом месте.
Но умер он, и превзошли его.
В нем чту любовь, а в них лишь мастерство",

Перевод Н.Гербеля

О, если ты тот день переживешь печальный,
В который смерть меня в ком грязи превратит,
И будешь этот гимн просматривать прощальный,
Исшедший из души того, кто уж зарыт,-

Сравни его стихи с позднейшими стихами -
И сохрани его не ради рифм пустых,
Подбор которых так приятен для иных,
А ради чувств моих, измученных страстями.

Ты вспомни обо мне тогда - и возвести:
"Когда бы с веком мог талант его расти,
Любовь бы помогла создать ему творенья,
Достойные стоять всех выше, без сомненья;

Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь,
То буду всех читать: им - честь, ему - любовь".

Оригинал

IF thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'
Мазмуны
Хостинг от uCoz