32М.Қарабаев аўдармасыСол азалы күни-сен жапа шеккен, Ағаш табыт мени алып қойнына. Жазған қосығыма, дослық нийеттен, Көз жуўыртып, мәгер алсаң ойыңа- Меннен анағурлым өнери дәмли, Салыстырармысаң мени жасларғ? Лийкин, мен де өзимше болдым әндамлы, Себеп, сен дус еттиң қүўанышларға. Жолда қалмай жүрип, алып нәўбетти, Дәўир менен теңдей адымлар едим. Бир шайыры гезектеги әўләдтың, Ең жақсы арнаўын инамлар еди. Марҳум менен етсе бәсеки егер. Менде ышқы бәлент, оларда-ҳөнер Ибрайым Юсупов аўдармасы. Әжел жуп жағадан тутып бир гезде, Сонда салыстырма жасларға мени, Жаңа заманларда қайта туўылып, Сонлықтан сен баҳала, берерде сынды: Перевод С.Маршака О, если ты тот день переживешь, Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ведь если бы я не отстал в пути, - Но так как с мертвым спор ведут они, - Перевод А.КузнецоваO, если ты тот день переживешь, Когда уйду я в мрак иного круга, И как-то на досуге перечтешь Простые строки умершего друга, Сравни их со стихами старины, Меня в своей оценке не жалей, Мои простыми чувствами полны, Не рифмами талантливых людей. Меня лишь мыслью доброй удостой: "Я Музу милую твою найду, В любви ко мне рожденную тобой, Идущей гордо в золотом ряду; Поэтов лучших видел белый свет, Но для меня стихов прекрасней нет." Перевод А.М.ФинкеляКоль ты, мой друг, тот день, переживешь,Когда меня зароет смерть до срока, И вдруг, случайно, снова перечтешь Стихов моих бесхитростные строки, - Их с лучшими, позднейшими сравни: Пусть в новых больше славного искусства, Мои творенья в сердце сохрани Не ради совершенства - ради чувства. О посвяти одну лишь думу мне: "Когда бы мог расти он с веком вместе, И он бы создал - с ними наравне - Достойное стоять на первом месте. Но умер он, и превзошли его. В нем чту любовь, а в них лишь мастерство", Перевод Н.Гербеля О, если ты тот день переживешь печальный, Сравни его стихи с позднейшими стихами - Ты вспомни обо мне тогда - и возвести: Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь, ОригиналIF thou survive my well-contented day,When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' |