31М.Қарабаев аўдармасыЖүреклер дүрсили тоқтаған қашшан, Көкирегиңнен таптым , келип тур сеси. Гөззал келбетиңди етип тур рәўшан, Өткен дийдарлардың жақты сәўлеси. Ашшы көз жасымды талай төккенмен, Бас ийип олардың қулпы тасына. Ўақытша екен бул айралық, әттең, Тағы дийдарластық, бардық қасына. Умытылмас жүзлер, маған таныслар, Соңғы баспанасын өзиңнен тапты. Бәри иззет пенен саған табыслар, Қыйқымын мендеги сап муҳаббаттың. Не ҳасыл зат бәри сенде, бил жаным, Саған-ҳәммеңизге пида бул жаным. Перевод С.Маршака В твоей груди я слышу все сердца, Немало я над ними пролил слез, В тебе нашли последний свой приют Всех дорогих в тебе я нахожу Перевод А.КузнецоваВ твоей душе я вижу вновь и вновь Моих друзей, что в мир ушли иной, По прежнему пылает к ним любовь, И я храню ее в тебе одной. Как много слез над ними я пролил; О нет! Они не обратились в прах, Не в сырости покоятся могил, А вновь живут в тебе, в твоих глазах. Ты склеп, который призван сохранить Любовь и нежность для друзей моих, И хоть судьбы их оборвалась нить, Но ты в душе нашла приют для них. Их образы в тебе я нахожу И вам всецело я принадлежу. Перевод А.М.ФинкеляСердца, что я умершими считал,В твоей груди нашли себе приют. Царит любви в ней светлый идеал, Друзей ушедших образы живут. О, сколько чистых надмогильных слез Из глаз моих струил я много раз! Но не навек любимых рок унес, Они в тебе схоронены сейчас. Храня в себе, ты воскрешаешь их: Возлюбленных угасших хоровод Мою любовь собрал в сердцах своих И всю ее тебе передает. В тебе я вижу всех любимых мной, - Ты - все они, и я - всегда с тобой. Перевод К.Случевского Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Надгробных пролил я близ мертвых много слез, И смотришь ты теперь могилою живой, Их лики милые в себе объединя, ОригиналTHY bosom is endeared with all hearts,Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. |