30М.Қарабаев аўдармасыҮнсиз сырлы ойлар ҳүкимине егер- Өтмиш сазаларын шақырсам раслап. Айра түскенлерим есиме түсер, Ҳәм өткен дәртлерим қозғала баслар. Жасырынғанларды қәбир дәстинде- Ойлап, жас шықпаған көзди селлеймен. Набыт болған муҳаббатымды ҳәм де- Көзге ысық пайытларды излеймен. Жоғалтқанларымды ядласам базда, Айра түскендеймен жаңаларына. Бирўақ жәбирин тартқан дәртлерим аздай. Жылатып, жаңа дәрт жамалар маған. Лийкин сеннен таптым өтмишти, ярым, Ҳәм әпиў етиўге таярман бәрин. Перевод С.Маршака Когда на суд безмолвных, тайных дум Из глаз, не знавших слез, я слезы лью Веду я счет потерянному мной Но прошлое я нахожу в тебе Перевод А.КузнецоваКогда в своих мечтах, в собраньи дум, Я в мыслях время отвожу назад, Пороки прошлого терзают ум, И плачу я от горечи утрат, Тогда могу я утонуть в слезах О тех, кто спит в смертельной тьме глухой, И слезы вновь в тоскующих глазах, И стон по взгляду, что утрачен мной. Тогда могу печалям всем моим От горя к горю подвести итог, Платя за то, что задолжал другим, За что когда-то заплатить не смог. Но если вспомню о тебе, мой друг, То сразу забываю свой недуг. Перевод А.М.ФинкеляКогда на суд безмолвных дум своихВоспоминанья прошлого влеку я, Скорбя опять о горестях былых, О дорогих утратах вновь тоскуя, - Не плакавшие ввек глаза мои Потоки слез тогда исторгнуть в силе, И об умершей плачу я любви, И о друзьях, исчезнувших в могиле. От горя к горю вновь перехожу, Печалюсь вновь печалями былого, Страданьям давним счеты подвожу, За что платил, уплачиваю снова. Но только вспомню о тебе, мой друг, Не станет больше ни утрат, ни мук. Перевод Н.Гербеля Твоя прияла грудь все мертвые сердца; Надгробных пролил я близ мертвых много слез, И смотришь ты теперь могилою живой, Их лики милые в себе объединя, ОригиналWHEN to the sessions of sweet silent thoughtI summon up remembrance of things past, I sigh the lack of many a thing I sought, And with old woes new wail my dear time's waste: Then can I drown an eye, unused to flow, For precious friends hid in death's dateless night, And weep afresh love's long since cancell'd woe, And moan the expense of many a vanish'd sight: Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe tell o'er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay as if not paid before. But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restored and sorrows end. |