3М.Қарабаев аўдармасыАйнада тур нурдай көрик, жамалың, Соны тәкирар етип ҳәммени ҳайран- Етпесең, бузасаң тәбийғый ҳалын, Ҳаял кең пейилинен түседи айра. Жүрегин, денесин саған арнаса, Қай дилбар кеўили толмас, қуўана. Мәңгиликти неге мойынламайсаң Яки, орнаттың ба өзиңе бина Апрель күнлеридей өткен бир мәҳәл, Аналар көзинде ҳүсни-келбетиң. Қайтарсаң саған да келер усы ҳал Жаслықты қәдирлеп, жубаныш етиў. Өмирге қоспасаң өмир, егерде, Ҳүсниң өзиң менен ширийди гөрде Ибрайым Юсупов аўдармасы. Сулыў сымбатыңда айнадан көрип, Боларман дейсең бе дүньяға тулға, Перзентиң - айнам деп аймалар анаң, Өспесең өмирге сен тамыр урып, Перевод С.Маршака Прекрасный облик в зеркале ты видишь, Какая смертная не будет рада Для материнских глаз ты - отраженье Но, ограничив жизнь своей судьбою, Перевод А.КузнецоваТы в зеркале лицо свое узнай, - Нет в целом свете образа свежей, Свой облик повтори, не растеряй Благословенья матери своей. Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп, Они тебя мечтают повторить, Или тебя устроит тесный склеп, А эгоизм прервет потомства нить? Ты - зеркало для матери, она В тебе находит юность дней своих, А ты, когда пройдет твоя весна, Увидишь юность в детях, только в них. Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда Твой чудный образ сгинет навсегда. Перевод А.М.ФинкеляСкажи лицу, что в зеркале твоем:Пора ему подобное создать. Когда себя не повторишь ты в нем, Обманешь свет, лишишь блаженства мать. Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг? Ты - зеркало для матери, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь окна старости своей Увидишь вновь своей весны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь один - умрет и образ твой. Перевод Н.Гербеля Подумай, в зеркале увидев образ свой, Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей Ты матери своей хранишь изображенье - Но если хочешь быть забытым, милый мой, ОригиналLOOK in thy glass, and tell the face thou viewestNow is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee. |