Мазмуны
3

М.Қарабаев аўдармасы


Айнада тур нурдай көрик, жамалың,
Соны тәкирар етип ҳәммени ҳайран-
Етпесең, бузасаң тәбийғый ҳалын,
Ҳаял кең пейилинен түседи айра.

Жүрегин, денесин саған арнаса,
Қай дилбар кеўили толмас, қуўана.
Мәңгиликти неге мойынламайсаң
Яки, орнаттың ба өзиңе бина

Апрель күнлеридей өткен бир мәҳәл,
Аналар көзинде ҳүсни-келбетиң.
Қайтарсаң саған да келер усы ҳал
Жаслықты қәдирлеп, жубаныш етиў.

Өмирге қоспасаң өмир, егерде,
Ҳүсниң өзиң менен ширийди гөрде

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Сулыў сымбатыңда айнадан көрип,
Тәкәббирлик әйлеп, пейлиңди буздың.
Сақый тәбиятқа өйтип пәнт берип,
Аналық несийбесин қырқпа бир қыздың.

Боларман дейсең бе дүньяға тулға,
№ай дилбар қолыңда қағар узатсаң?
Жаслық шырайыңа буўсынба онша,
Ат қалдырыў керек емес пе саған?

Перзентиң - айнам деп аймалар анаң,
Өз жаслығын көрер сениң жүзиңнен.
Сен де өнип-өссең, сондай айнадан,
Қартайғанда жаслығыңде көрерсең.

Өспесең өмирге сен тамыр урып,
Бийнышан кетерсең туқымқур болып.

 

Перевод С.Маршака

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Перевод А.Кузнецова


Ты в зеркале лицо свое узнай, -
Нет в целом свете образа свежей,
Свой облик повтори, не растеряй
Благословенья матери своей.
Взгляни на юных дев, ведь ты не слеп,
Они тебя мечтают повторить,
Или тебя устроит тесный склеп,
А эгоизм прервет потомства нить?
Ты - зеркало для матери, она
В тебе находит юность дней своих,
А ты, когда пройдет твоя весна,
Увидишь юность в детях, только в них.
Коль жизнь в потомстве не продлишь, тогда
Твой чудный образ сгинет навсегда.

Перевод А.М.Финкеля

Скажи лицу, что в зеркале твоем:
Пора ему подобное создать.
Когда себя не повторишь ты в нем,
Обманешь свет, лишишь блаженства мать.
Где лоно невозделанное то,
Что оттолкнуло б дивный этот плуг?
Своей могилой хочешь стать за что,
Любви своей в себе замкнувши круг?
Ты - зеркало для матери, и ей
Ее апрель показываешь ты.
И сам сквозь окна старости своей
Увидишь вновь своей весны черты.
Но если ты живешь самим собой,
Умрешь один - умрет и образ твой.

Перевод Н.Гербеля

Подумай, в зеркале увидев образ свой,
Что должен он в другом созданье возродиться;
А если нет, то мир обманут был тобой
И счастья мать одна через тебя лишится.

Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей
Из дев, как ни была б собой она прекрасна,
И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна,
Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?

Ты матери своей хранишь изображенье -
И видит вновь она в тебе свою весну.
Ах, так и ты, склоня свой взор к старости окну,
Увидишь и вкусишь вновь юности волненье!

Но если хочешь быть забытым, милый мой,
Умри холостяком, а с ним и образ твой.

Оригинал

LOOK in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
Мазмуны
Хостинг от uCoz