Мазмуны
28

М.Қарабаев аўдармасы


Тынышлық жанымнан алыс , қол жетпес,
Қалай қутыламан ҳарыў, шаршаўдан
Кунниң дәрт, азабын тун жеңиллетпес,
Тун кундиздей езер тутып қурсаўда.

Кундиз-тун журсе де бурын жаўласып,
Татыўласқандаў-ақ дослығы артып.
Кундиз бийлеп алса машқала басып,
Тунде өртер мени айралық дәрти.

Ийелик етерман деп ақ нурына ,
Дийдарыңды ашық кунге мегзеттим.
Тунди де мақтадым қосып жырыма ,
Ярыма теңедим жулдызын көктиң.

Лийкин кун зарпың болмады шеги,
Кем-кем қойыўланды тунниң тунеги.

Перевод С.Маршака

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

Перевод А.Кузнецова


Когда лишен я благодати сна,
Как мне вернуть счастливый прежний вид?
Приходит ночь, но не несет она
Покой от тягости, что днем томит.
А день и ночь, хоть и враги всегда,
Затеяли альянс для тяжких мук:
День изнуряет тяжестью труда,
А ночь пытает горечью разлук.
Расположить к себе желая день,
Я говорил, что ты, как день, прекрасна,
И смуглой ночи я украсил тень
Не звездами, а ликом милым, ясным.
Но каждый день мне в горестях длинней,
И каждой ночью боль души сильней.

Перевод А.М.Финкеля

Но как бы к счастью я вернуться мог,
Коль я лишен досуга и покоя?
Не облегчает ночь дневных тревог,
А день подавлен горестью ночного,
Всегда враги, сейчас друзья они,
Сейчас друг другу протянули руки
И мучают меня: трудами дни,
А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.
Чтоб дню польстить, я говорю ему,
Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;
А черной ночи льщу, что в мрак и тьму
Ты, вместо звезд, горишь на небосводе.
Но с каждым днем печаль моя сильней,
И с каждой ночью скорбь моя больней.

Перевод Н.Гербеля

Как возвратиться мог я бодрым и веселым,
Когда отягощен был путь трудом тяжелым
И тягости дневной не облегчала тень,
Когда день ночь теснил, а ночь томила день -

И оба, меж собой враждуя, лишь зарями
Сближалися затем, чтоб угнетать меня,
Один - трудом дневным, другая же, скорбя,
Что я тружусь один,- слезами и мольбами.

Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла
И свет ему даешь, когда на небе мгла,
А ночи говорю, что взор твой позлащает
Глубь тьмы ее, когда в ней месяц потухает.

Так умножает грусть мне каждый новый день,
А ночь, сходя вослед, усиливает тень.

Оригинал

HOW can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
Мазмуны
Хостинг от uCoz