28М.Қарабаев аўдармасыТынышлық жанымнан алыс , қол жетпес, Қалай қутыламан ҳарыў, шаршаўдан Кунниң дәрт, азабын тун жеңиллетпес, Тун кундиздей езер тутып қурсаўда. Кундиз-тун журсе де бурын жаўласып, Татыўласқандаў-ақ дослығы артып. Кундиз бийлеп алса машқала басып, Тунде өртер мени айралық дәрти. Ийелик етерман деп ақ нурына , Дийдарыңды ашық кунге мегзеттим. Тунди де мақтадым қосып жырыма , Ярыма теңедим жулдызын көктиң. Лийкин кун зарпың болмады шеги, Кем-кем қойыўланды тунниң тунеги. Перевод С.Маршака Как я могу усталость превозмочь, И день и ночь - враги между собой - Чтобы к себе расположить рассвет, Но все трудней мой следующий день, Перевод А.КузнецоваКогда лишен я благодати сна, Как мне вернуть счастливый прежний вид? Приходит ночь, но не несет она Покой от тягости, что днем томит. А день и ночь, хоть и враги всегда, Затеяли альянс для тяжких мук: День изнуряет тяжестью труда, А ночь пытает горечью разлук. Расположить к себе желая день, Я говорил, что ты, как день, прекрасна, И смуглой ночи я украсил тень Не звездами, а ликом милым, ясным. Но каждый день мне в горестях длинней, И каждой ночью боль души сильней. Перевод А.М.ФинкеляНо как бы к счастью я вернуться мог,Коль я лишен досуга и покоя? Не облегчает ночь дневных тревог, А день подавлен горестью ночного, Всегда враги, сейчас друзья они, Сейчас друг другу протянули руки И мучают меня: трудами дни, А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке. Чтоб дню польстить, я говорю ему, Что ты шлешь свет при пасмурной погоде; А черной ночи льщу, что в мрак и тьму Ты, вместо звезд, горишь на небосводе. Но с каждым днем печаль моя сильней, И с каждой ночью скорбь моя больней. Перевод Н.Гербеля Как возвратиться мог я бодрым и веселым, И оба, меж собой враждуя, лишь зарями Чтоб угодить, я дню твержу, что ты светла Так умножает грусть мне каждый новый день, ОригиналHOW can I then return in happy plight,That am debarr'd the benefit of rest? When day's oppression is not eased by night, But day by night, and night by day, oppress'd? And each, though enemies to either's reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. I tell the day, to please them thou art bright And dost him grace when clouds do blot the heaven: So flatter I the swart-complexion'd night, When sparkling stars twire not thou gild'st the even. But day doth daily draw my sorrows longer And night doth nightly make grief's strength seem stronger. |