27М.Қарабаев аўдармасыМамық төсегимде жаным ҳәз етип, Қәнекей уйқыласам, шаршадым, ҳарып. Лийкин, жатыудан-ақ сол бир мақсетти- Гөзеп, қыялым да кетти жолланып. Зыяратшы янлы жүзинши сапар, Әрман, туйғымларым талпынды саған. Кирпик илмей көзим назерин қадар, Ҳәм түнекти көрер соқырға аян. Ақыл-ой нәзерим жаўтаңласады, Түннен сени излеп, нурын сарп еттим. Сен кирип барғанда рәўшанласады, Тас түнекте, жақты саяң жарық етти, Муҳаббат дәртинен таппайман пайыз, Күн-түни жолдаман, тынбаспан ҳәргиз. Перевод С.Маршака Трудами изнурен, хочу уснуть, Мои мечты и чувства в сотый раз Усердным взором сердца и ума Мне от любви покоя не найти. Перевод А.КузнецоваЯ от трудов усталый и больной, Ложусь в постель, стихает все вокруг, И только воспаленный разум мой Привычных мыслей запускает круг. Опять гляжу в ночную темноту И, как неутомимый пилигрим, Иду сквозь тьму, слепую пустоту На образ твой, что и во мраке зрим. Мое воображение хранит Твой облик и во мраке узнает. Он, как алмаз на бархате, блестит И обаянье ночи придает. Днем я, а ночью разум мой в пути, Мне без тебя покоя не найти. Перевод А.М.ФинкеляУстав от дел, спешу скорей в кровать,Чтоб отдохнули члены от блужданья. Но только станет тело отдыхать, Как голова начнет свои скитанья. Уходят мысли в страннический путь, Спешат к тебе в усердии горячем, И не могу я глаз своих сомкнуть, И вижу мрак, открытый и незрячим. Духовным зреньем вижу образ твой, Сверкающий алмаз, слепящий очи. Он делает прекрасным мрак ночной И обновляет лик старухи - ночи. Днем отдыха не нахожу ногам, А духу нет покоя по ночам. Перевод Н.Гербеля Усталый от трудов, спешу я на постель, И мысли из тех мест, где ныне нахожусь, Но зрение души твой образ дорогой, Итак - мой остов днем, а ум ночной порою ОригиналWEARY with toil, I haste me to my bed,The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. |