26М.Қарабаев аўдармасыСен ҳәкимсең, саған төледим салғырт, Муҳаббатың- мени жасатып қойған. Саған елши етип жибердим бир хат, Сөзлерим шықты я шықпады ойдан. Саған арзыйтуғын таппадым сөзлер, Болса муҳаббатты қәдирлеў лазым- Сен, ғәрийп, жупыны елшимди безе- Сулыў сыпат пенен, ол болсын ыразы. Биймәлим бағдарға мени жоллаған, Жылт-жылт жарқылдаған жулдыздур, магар. Тәғдириме-майып, нәмәлим болған, Мүмкин ол даңқ, бахыт сарпайын жабар. Ышкымды етемен сонда жәрия, Ҳәзирше қәпесте жатар қупыя. Перевод С.Маршака Покорный данник, верный королю, Я не нашел тебя достойных слов. А может быть, созвездья, что ведут Тогда любовь я покажу свою, Перевод А.КузнецоваЛюбовь моя! О милости молю В своих долгах перед твоей любовью, Тебе посланье письменное шлю Без разума, рассудка, острословья. Долг так велик, а ум так скуден мой, Что я в словах предстану, как в отрепье, Но я молюсь, чтоб светлый разум твой Одел меня в твое великолепье. И может быть, ход звезд, что задает И направляет каждое движенье, Отдаст наряд, лохмотья отберет, Вернет твою любовь и уваженье. Тогда скажу, как я люблю тебя, Пока скрываю даже от себя. Перевод А.М.ФинкеляЛюбви моей властитель. Твой вассалС почтительной покорностью во взгляде Тебе посланье это написал Не остроумья, преданности ради. Так преданность сильна, что разум мой Облечь ее в слова не в состоянье. Но ты, своей известный добротой, Найдешь приют для скудного посланья. Пока свой лик ко мне не обратят Созвездья, управляющие мною, И выткут для любви такой наряд, Чтоб мог я быть замеченным тобою. Тогда скажу, как я тебя люблю, А до того себя не объявлю. Перевод М.Чайковского Мой властелин, твое очарованье Она безмерна, ум же мой убог: О, если бы любовная звезда Тогда бы смел я петь любовь мою - ОригиналLORD of my love, to whom in vassalageThy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then not show my head where thou mayst prove me. |