Мазмуны
26

М.Қарабаев аўдармасы


Сен ҳәкимсең, саған төледим салғырт,
Муҳаббатың- мени жасатып қойған.
Саған елши етип жибердим бир хат,
Сөзлерим шықты я шықпады ойдан.

Саған арзыйтуғын таппадым сөзлер,
Болса муҳаббатты қәдирлеў лазым-
Сен, ғәрийп, жупыны елшимди безе-
Сулыў сыпат пенен, ол болсын ыразы.

Биймәлим бағдарға мени жоллаған,
Жылт-жылт жарқылдаған жулдыздур, магар.
Тәғдириме-майып, нәмәлим болған,
Мүмкин ол даңқ, бахыт сарпайын жабар.

Ышкымды етемен сонда жәрия,
Ҳәзирше қәпесте жатар қупыя.

Перевод С.Маршака

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

Перевод А.Кузнецова


Любовь моя! О милости молю
В своих долгах перед твоей любовью,
Тебе посланье письменное шлю
Без разума, рассудка, острословья.
Долг так велик, а ум так скуден мой,
Что я в словах предстану, как в отрепье,
Но я молюсь, чтоб светлый разум твой
Одел меня в твое великолепье.
И может быть, ход звезд, что задает
И направляет каждое движенье,
Отдаст наряд, лохмотья отберет,
Вернет твою любовь и уваженье.
Тогда скажу, как я люблю тебя,
Пока скрываю даже от себя.

Перевод А.М.Финкеля

Любви моей властитель. Твой вассал
С почтительной покорностью во взгляде
Тебе посланье это написал
Не остроумья, преданности ради.
Так преданность сильна, что разум мой
Облечь ее в слова не в состоянье.
Но ты, своей известный добротой,
Найдешь приют для скудного посланья.
Пока свой лик ко мне не обратят
Созвездья, управляющие мною,
И выткут для любви такой наряд,
Чтоб мог я быть замеченным тобою.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до того себя не объявлю.

Перевод М.Чайковского

Мой властелин, твое очарованье
Меня к тебе навеки приковало.
Прими ж мое горячее посланье.
В нем чти не ум, а преданность вассала.

Она безмерна, ум же мой убог:
Мне страшно, что не хватит слов излиться..
О, если бы в твоих глазах я мог,
Любовию согретый, обновиться!

О, если бы любовная звезда
Могла мне дать другое освещенье
И окрылила робкие уста,
Чтоб заслужить твое благоволенье!

Тогда бы смел я петь любовь мою -
Теперь же, в страхе, я ее таю.

Оригинал

LORD of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
Мазмуны
Хостинг от uCoz