Мазмуны
23

М.Қарабаев аўдармасы


Ойнап жүрген ролин бурын кемиссиз,
Алжасқан актердай бирден албырап.
Мисли еркин жойытқан ашықтай ессиз
Ашыўға буўлығып, титиреп, қалтырап-

Үн жоқ мен де, бир сөз айтыў да мүшкил,
Қалғанлықтан емес жүрегим тоңлап-
Яқ, мениң ләбиме шеги жоқ ышқым-
Сабырлылық мөрин басқандай мумлап

Демек, китапларым бир жуўап берер,
Ол тилсиз ўәкилим, қулақ сал дилбар.
Жүрек сырын айтып, дәртин жеткерер,
Ҳәм талап етеди инсап ҳәм ыкырар.

Гүң муҳаббатымды аңларма екенсең
Үнимди көз бенен тыңларма екенсең?

Перевод С.Маршака

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Перевод А.Кузнецова


Как молодой актер, что, оробев,
Боится позабыть на сцене роль,
Как сумасшедший, что впадая в гнев,
Не чувствует усталость или боль,
Так я боюсь, что не смогу сказать
То, что таят во мне уста мои,
И буду силы разума терять
Под тяжким гнетом сил моей любви.
Пусть эта книга говорит с тобой -
Немой посланник от души моей,
Придет к тебе с любовью и мольбой
И скажет все и лучше, и точней...
Читай слова моей любви немой,
Глазами слушай страстный голос мой.

Перевод А.М.Финкеля

Как на подмостках жалкий лицедей
Внезапно роль забудет от смущенья,
Как жалкий трус, что в ярости своей
Сам обессилит сердце в исступленье,
Так от смущенья забываю я
Любовный ритуал, для сердца милый,
И замолкает вдруг любовь моя,
Своею же подавленная силой.
Так пусть же книги тут заговорят
Глашатаем немым души кричащей,
Что молит о любви и ждет наград, -
Хотя язык твердил об этом чаще.
Любви безмолвной речи улови:
Глазами слышать - высший ум любви.

Перевод Н.Гербеля

Как молодой актер - не редко что бывает -
Затверженную роль от страха забывает,
Иль пылкий человек, игралище страстей,
От силы чувств своих становится слабей:

Так точно и со мной! Излить речей любовных
Не смею я пред ней, не веруя в себя,-
И, страстно всей душой прекрасную любя,
Слабею и клонюсь в страданьях безусловных.

Так пусть стихи мои, как смелый проводник,
Предшествуют в пути словам моим безгласно
И молят о любви успешней, чем язык
Мой умолял тебя так часто и напрасно.

О, научись читать, что в сердце пишет страсть!
Глазами слышать лишь любви дано во власть.

Оригинал

AS an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Мазмуны
Хостинг от uCoz