23М.Қарабаев аўдармасыОйнап жүрген ролин бурын кемиссиз, Алжасқан актердай бирден албырап. Мисли еркин жойытқан ашықтай ессиз Ашыўға буўлығып, титиреп, қалтырап- Үн жоқ мен де, бир сөз айтыў да мүшкил, Қалғанлықтан емес жүрегим тоңлап- Яқ, мениң ләбиме шеги жоқ ышқым- Сабырлылық мөрин басқандай мумлап Демек, китапларым бир жуўап берер, Ол тилсиз ўәкилим, қулақ сал дилбар. Жүрек сырын айтып, дәртин жеткерер, Ҳәм талап етеди инсап ҳәм ыкырар. Гүң муҳаббатымды аңларма екенсең Үнимди көз бенен тыңларма екенсең? Перевод С.Маршака Как тот актер, который, оробев, Так я молчу, не зная, что сказать, Так пусть же книга говорит с тобой. Прочтешь ли ты слова любви немой? Перевод А.КузнецоваКак молодой актер, что, оробев, Боится позабыть на сцене роль, Как сумасшедший, что впадая в гнев, Не чувствует усталость или боль, Так я боюсь, что не смогу сказать То, что таят во мне уста мои, И буду силы разума терять Под тяжким гнетом сил моей любви. Пусть эта книга говорит с тобой - Немой посланник от души моей, Придет к тебе с любовью и мольбой И скажет все и лучше, и точней... Читай слова моей любви немой, Глазами слушай страстный голос мой. Перевод А.М.ФинкеляКак на подмостках жалкий лицедейВнезапно роль забудет от смущенья, Как жалкий трус, что в ярости своей Сам обессилит сердце в исступленье, Так от смущенья забываю я Любовный ритуал, для сердца милый, И замолкает вдруг любовь моя, Своею же подавленная силой. Так пусть же книги тут заговорят Глашатаем немым души кричащей, Что молит о любви и ждет наград, - Хотя язык твердил об этом чаще. Любви безмолвной речи улови: Глазами слышать - высший ум любви. Перевод Н.Гербеля Как молодой актер - не редко что бывает - Так точно и со мной! Излить речей любовных Так пусть стихи мои, как смелый проводник, О, научись читать, что в сердце пишет страсть! ОригиналAS an unperfect actor on the stageWho with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart. So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might. O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd. O, learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. |