Мазмуны
22

М.Қарабаев аўдармасы


Ким мени ғарры дер, алдап тур айна,
Сениң жаслығыңа мен де шерикпен.
Әжим-дийдарыңда болса егер пайда,
Демек, тағдирге мен дизе бүгиппен.

Айна емес, дийдарыңа көз тиксем
Мине, бир наўқыран жас болып турман.
Жалынлы жас жүрек салдың көксиме,
Саған жүрегимди мен еттим қурбан.

Жүрегинди сақла әлпешлеп жаным,
Ол маған да жүрек болып, тәсир еткен.
Мен де өзи болып ғамхор ананың,
Сени сақлап жүрмен түрл ҳәсиреттен.

Лийкин қос жүректе-бир жүрек, бир жан
Бири өлсе, бири қалмайды аман,

Перевод С.Маршака

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

Перевод А.Кузнецова


Не скажет мне зеркальное стекло,
Что я - старик, пока ты молода.
Увижу я, что время истекло,
Когда твой лик избороздят года.
Ведь прелестью, окутавшей тебя,
И сердце верное мое полно,
Храню твое я сердце в нем, любя,
И не могу быть старше, чем оно.
Поэтому, старайся же хранить
Себя, как я в себе, моя душа,
Тебя стараюсь бережно носить,
Как ласковая няня малыша.
А если смерть мой остановит путь,
Как сердце мне твое назад вернуть?

Перевод А.М.Финкеля

Не верю зеркалам, что я старик,
Пока ты сверстник с юностью живою.
Когда лета избороздят твой лик,
Скажу и я, что смерть придет за мною.
Твоя краса - покров души моей,
Сплетенный навсегда с душой твоею.
Твоя в моей, моя в груди твоей -
Так как же буду я тебя старее?!
И потому побереги себя
Для сердца моего - и я ведь тоже
Твое ношу и берегу любя,
На преданную нянюшку похожий.
И если сердце вдруг умрет мое -
То не смогу я возвратить твое.

Перевод М.Чайковского

Мне зеркало не скажет, что я стар,
Пока и ты, и юность тех же лет.
Но чуть в тебе погаснет вешний жар,
Я буду ждать, чтоб смерть затмила свет.

Ведь блеск твоей небесной красоты
Лишь одеянье сердца моего.
Оно в твоей, твое ж в моей груди,
Так как ему быть старше твоего?

Поэтому будь осторожен, милый,
И в сердце сердце буду холить я
Твое, ему все отдавая силы,
Как холит няня слабое дитя.

Не взять тебе его назад, оно
Не с тем, чтобы отнять, мне отдано.

Оригинал

MY glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.
Мазмуны
Хостинг от uCoz