22М.Қарабаев аўдармасыКим мени ғарры дер, алдап тур айна, Сениң жаслығыңа мен де шерикпен. Әжим-дийдарыңда болса егер пайда, Демек, тағдирге мен дизе бүгиппен. Айна емес, дийдарыңа көз тиксем Мине, бир наўқыран жас болып турман. Жалынлы жас жүрек салдың көксиме, Саған жүрегимди мен еттим қурбан. Жүрегинди сақла әлпешлеп жаным, Ол маған да жүрек болып, тәсир еткен. Мен де өзи болып ғамхор ананың, Сени сақлап жүрмен түрл ҳәсиреттен. Лийкин қос жүректе-бир жүрек, бир жан Бири өлсе, бири қалмайды аман, Перевод С.Маршака Лгут зеркала, - какой же я старик! Как в зеркало, глядясь в твои черты, Старайся же себя оберегать - Одна судьба у наших двух сердец: Перевод А.КузнецоваНе скажет мне зеркальное стекло, Что я - старик, пока ты молода. Увижу я, что время истекло, Когда твой лик избороздят года. Ведь прелестью, окутавшей тебя, И сердце верное мое полно, Храню твое я сердце в нем, любя, И не могу быть старше, чем оно. Поэтому, старайся же хранить Себя, как я в себе, моя душа, Тебя стараюсь бережно носить, Как ласковая няня малыша. А если смерть мой остановит путь, Как сердце мне твое назад вернуть? Перевод А.М.ФинкеляНе верю зеркалам, что я старик,Пока ты сверстник с юностью живою. Когда лета избороздят твой лик, Скажу и я, что смерть придет за мною. Твоя краса - покров души моей, Сплетенный навсегда с душой твоею. Твоя в моей, моя в груди твоей - Так как же буду я тебя старее?! И потому побереги себя Для сердца моего - и я ведь тоже Твое ношу и берегу любя, На преданную нянюшку похожий. И если сердце вдруг умрет мое - То не смогу я возвратить твое. Перевод М.Чайковского Мне зеркало не скажет, что я стар, Ведь блеск твоей небесной красоты Поэтому будь осторожен, милый, Не взять тебе его назад, оно ОригиналMY glass shall not persuade me I am old,So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art? O, therefore, love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gavest me thine, not to give back again. |