21М.Қарабаев аўдармасыОдаға рең берип, яратқан дескен, Ҳәм оған океан, жердиң арасын- Қоса бул әлемди саўға етискен- Ода жазғанларға жоқ ҳеш таласым. Аспан жулдызлары, гүллер дәстесин, Жер ҳәм теңизлердиң жәўҳарын шөплеп- Алып, одаларын мәйли, безесин, Өз-ара тартыссын қосығын жөнлеп. Муҳаббат ҳәм сөзде шынлық-нызамың, Жазаман: дилбарым нурға уғрас деп. Ҳәммедей ол да бир қызы ананың, Отырыў не ҳәжет Ай, деп, Қуяш деп. Муҳаббатымды айтып айрықша деўге, Сатажақ емеспен оны биреўге. Перевод С.Маршака Не соревнуюсь я с творцами од, Пускай они для украшенья строф В любви и в слове - правда мой закон, Я не хочу хвалить любовь мою, - Перевод А.КузнецоваО, нет! Поверьте, я не тот поэт, Который макияжной красоте Слагает оду и творит сонет В сравненьях величавых полноте. Тот всякую красавицу сравнит С морской сокровищницей и земной, С сияньем, что светило затемнит, А может, с серебристою луной, А я в своих стихах пишу о той, Что матерью земною рождена, Она не блещет пышной красотой, Не бриллиант, не солнце, не луна. Пускай другим плетут хвалы венец, Я не хвалю, ведь я не продавец. Перевод А.М.ФинкеляНет, я не уподоблюсь музе той,Которая, не зная меры слова И вдохновляясь пошлой красотой, Свою любовь со всем сравнить готова. Приравнивает к солнцу и луне, Цветам весенним, ярким самоцветам, В подземной и подводной глубине, Ко всем на свете редкостным предметам. Правдив в любви, правдив и в песне я: Не как златые светочи в эфире, Блистает красотой любовь моя, А как любой рожденный в этом мире. Кто любит шум, пусть славит горячей, А я не продаю любви своей. Перевод Н.Гербеля Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь То с солнцем золотым, то с чудными дарами, О, дайте мне в любви быть искренним - и верьте, Что блещут в небесах! Пускай другой добавит! ОригиналSO is it not with me as with that MuseStirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O' let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air: Let them say more than like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell. |