Мазмуны
20

М.Қарабаев аўдармасы


Түр-түсиң қәдимги ҳаялдай лийкин,
Сени өз алдна соққан тәбият.
Ҳаялдай гөззалсаң... садықсаң бәлким,
Шаҳсаң, мәлийкесең, сеннен жоқ зыят.

Мөлдир көзиңде жоқ жуўҳалық гирбиң,
Мыйық тартсаң әтирап кетеди жайнап.
Сустың бәнт, бәлент, досларың, қурбың-
Саған бәнт,тили лал,жолыңда шайда.

Сеннен жасар ўақта бир ҳаял затын,
Тәбият жүрегин шарпыған жалын.
Арамызға таслап айралық отын,
Ҳәм де ҳаяллардың ашқан ығбалын.

Мәйли, ҳаялларды сүйе бер, зинҳар
Шәртим бар тек маған меҳриңди аўдар,

Перевод С.Маршака

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

Перевод А.Кузнецова


Твой женский лик природа начертила,
О царь-царица и любви, и власти,
По-женски нежен ты, но все-же сила
Души твоей чужда обманной страсти.
Веселый взор лишен игры фальшивой,
Внимание к себе ты привлекаешь,
Энергией разишь неукротимой
Мужчин и души женщин восхищаешь.
Ты был задуман женщиною милой
Природой, но, в тебя влюбившись нежно,
Она тебя закончила мужчиной,
А я тебя утратил безнадежно.
Ты создан был для женских наслаждений,
Оставь же мне любовь для утешений.

Перевод А.М.Финкеля

Твой женский лик - Природы дар бесценный
Тебе, царица-царь моих страстей.
Но женские лукавые измены
Не свойственны душе простой твоей.
Твой ясный взгляд, правдивый и невинный,
Глядит в лицо, исполнен прямоты;
К тебе, мужчине, тянутся мужчины;
И души женщин привлекаешь ты.
Задуман был как лучшая из женщин,
Безумною природою затем
Ненужным был придатком ты увенчан,
И от меня ты стал оторван тем.
Но если женщинам ты создан в утешенье,
То мне любовь, а им лишь наслажденье.

Перевод Н.Гербеля

Тебе девичий лик природой дан благою -
Тебе, что с ранних пор владыкой стал моим,
И нежный женский пыл, но незнакомый с тою
Податливостью злой, что так присуща им,

И боле страстный взор и менее лукавый,
Златящий все, на что бывает устремлен;
Но цвет лица - мужской, со всей своею славой,
Опасный для мужей и милый для их жен.

Ты б должен был, мой друг, быть женщиной наружно,
Но злой природы власть, увы, тебе дала,
Мой ненаглядный, то, что вовсе мне не нужно,
И тем меж нами нить любви перервала.

Но если создан ты для женского участья,
То мне отдай любовь, а им - тревоги счастья.

Оригинал

A WOMAN'S face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.
Мазмуны
Хостинг от uCoz