2М.Қарабаев аўдармасыМаңлайына сызып, қалдырса әжим Өмириңниң өткен қырқ қыс, аязы. Ким ядына алар доланған жазын Көрип мына түрим, ғәрийп дер, мәзи. Қайда деп саған бир қойылса саўал,- Кеўилли жылдағы дийдардың нуры Солған тартқан көзиң не дейди дәрҳал, Ашшы мысқыл болар жуўабың қуры. Былай жаңлар еди тийисли жуўап Перзентлеримди көр, соларда ерким. Солар-қартайғанда мәдат ҳәм қуўат, Сонда-шоқ жаслығым, нур ҳүсним, көрким Жыллар өткен сайын суўыңған қаның, Көрсин әўлад, тамырында соққанын. Ибрайым Юсупов аўдармасы. Қырқыншы мийзанның қыраўы шалып, «Жаслық көркиң қайда» - деп сорағанда, Былай дейтуғын бол сен де сол күнде: Мезгил ағымында суўығанда жаның, Перевод С.Маршака Когда твое чело избороздят И на вопрос: "Где прячутся сейчас Достойней прозвучали бы слова: Пускай с годами стынущая кровь Перевод А.КузнецоваКогда оставят сорок зим свой след, Исполосуют борозды чело, Красой твоей не восхитится свет, И ты поймешь, что время истекло, Тогда в ответ на то - А где сейчас Богатства, красота минувших дней? Ответишь - Там, на дне запавших глаз, - Но кто тебе поверит из людей? Насколько б лучше прозвучал ответ - Взгляните на моих детей - у них Хранится прелесть, прежней славы цвет, В них оправданье немощей моих. Так пусть и кровь, и свет твоих очей В наследниках пылают горячей. Перевод А.М.ФинкеляКогда тебя осадят сорок зим,На лбу твоем траншей пророют ряд, Истреплется, метелями гоним, Твоей весны пленительный наряд. И если спросят: "Где веселых дней Сокровища и где твой юный цвет?" Не говори: "В глуби моих очей" - Постыден и хвастлив такой ответ. Насколько больше выиграл бы ты, Когда б ответил: "Вот ребенок мой, Наследник всей отцовской красоты, Он счеты за меня сведет с судьбой". С ним в старости помолодеешь вновь, Согреешь остывающую кровь. Перевод Н.Гербеля Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят, Тогда на тот вопрос, с которым обратятся: А как бы ты расцвел, когда б им не шутя Узнал бы ты на старости любовь, ОригиналWHEN forty winters shall beseige thy brow,And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold. |