Мазмуны
2

М.Қарабаев аўдармасы


Маңлайына сызып, қалдырса әжим
Өмириңниң өткен қырқ қыс, аязы.
Ким ядына алар доланған жазын
Көрип мына түрим, ғәрийп дер, мәзи.

Қайда деп саған бир қойылса саўал,-
Кеўилли жылдағы дийдардың нуры
Солған тартқан көзиң не дейди дәрҳал,
Ашшы мысқыл болар жуўабың қуры.

Былай жаңлар еди тийисли жуўап
Перзентлеримди көр, соларда ерким.
Солар-қартайғанда мәдат ҳәм қуўат,
Сонда-шоқ жаслығым, нур ҳүсним, көрким

Жыллар өткен сайын суўыңған қаның,
Көрсин әўлад, тамырында соққанын.

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Қырқыншы мийзанның қыраўы шалып,
Өмириң ғаррылықтан алғанда сетем.
Жыйрық жүзлериңнен жеркенбей танып,
«Көрикли киси еди» деп ким айтар екен?

«Жаслық көркиң қайда» - деп сорағанда,
Hе жуўап айтасаң батылың барып?
«Шүңирейге көзимде» дейсеңбе сонда,
Журттың күлгенине төзбей қызарып.

Былай дейтуғын бол сен де сол күнде:
«Мине, көриң үрим-путақларымды:
Сақлар олар мениң жаслық көркимди,
Ақлар инабатлы ғаррылығымды».

Мезгил ағымында суўығанда жаның,
Әўладлар тамырында жуўырсын қаның.

Перевод С.Маршака

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Перевод А.Кузнецова


Когда оставят сорок зим свой след,
Исполосуют борозды чело,
Красой твоей не восхитится свет,
И ты поймешь, что время истекло,
Тогда в ответ на то - А где сейчас
Богатства, красота минувших дней?
Ответишь - Там, на дне запавших глаз, -
Но кто тебе поверит из людей?
Насколько б лучше прозвучал ответ -
Взгляните на моих детей - у них
Хранится прелесть, прежней славы цвет,
В них оправданье немощей моих.
Так пусть и кровь, и свет твоих очей
В наследниках пылают горячей.

Перевод А.М.Финкеля

Когда тебя осадят сорок зим,
На лбу твоем траншей пророют ряд,
Истреплется, метелями гоним,
Твоей весны пленительный наряд.
И если спросят: "Где веселых дней
Сокровища и где твой юный цвет?"
Не говори: "В глуби моих очей" -
Постыден и хвастлив такой ответ.
Насколько больше выиграл бы ты,
Когда б ответил: "Вот ребенок мой,
Наследник всей отцовской красоты,
Он счеты за меня сведет с судьбой".
С ним в старости помолодеешь вновь,
Согреешь остывающую кровь.

Перевод Н.Гербеля

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят, -

Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
"Скажи, где красота и молодость твоя?" -
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что во мраке впалых глаз твоих они таятся?

А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и сознаньем:
"Вот это мной на свет рожденное дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".

Узнал бы ты на старости любовь,
Способность согреть остынувшую кровь.

Оригинал

WHEN forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Мазмуны
Хостинг от uCoz