19М.Қарабаев аўдармасыАрыслан тырнағын топырлап ўақыт! Қопар қапланның да сен азыў тисин. Жердеги тиришиликти көлге ушыр, қурт, Өз қаныңа өрте феникс қурсын. Қысты жазға, гүзди бәҳәрге өзгерт, Жылаўды - күлгиге, күлимсиреўди-жасқа. Мени ҳәм әлемди не қыласаң сол ет, Лийкин бир нәрсеге тиймегил ҳасла. Тыйпыл тыйығыңды жумсап, тилкимлеп, Ярдың нур жүзине түсирме жыйрық. Соңғы заманларға оның гүл ҳүсни,- Қалсын, болып бәрҳә үлги ҳәм сыйлық. Дийдарына реҳимиң түспесе мәгар, Гөззал көркин жазған қосығым қалар. Перевод С.Маршака Ты притупи, о время, когти льва, Зимою, летом, осенью, весной Чело, ланиты друга моего А коль тебе не жаль его ланит, Перевод А.КузнецоваО, Время, когти притупи у львов, Смети людские племена с Земли, Оставь свирепых тигров без зубов И феникса в крови его спали, Меняй на хмурый радостный сезон, Пускай жестоким будешь ты для всех, Пускай стареет мир, пусть вянет он, Не совершай один злодейский грех; Ты не касайся милого чела Своим пером старинным, пожалей, Чтоб прелесть неиспорченной могла Остаться образцом для всех людей. Коль, Время, будешь ты старухой злой, Любовь в стихах оставлю молодой. Перевод А.М.ФинкеляУ льва, о Время, когти извлеки,Оставь земле сжирать детей земли, У тигра вырви острые клыки, И феникса в его крови спали! Печаль и радость, тьму и блеск зари, Весну и осень, бег ночей и дней, - Что хочешь, легконогое твори, Но одного лишь делать ты не смей: Не смей на лике друга моего Вырезывать следы твоих шагов; Пусть красота нетленная его Пребудет образцом для всех веков! Но можешь быть жестоким, злой Колдун, В моих стихах он вечно будет юн. Перевод Н.Гербеля Закрой свой львиный зев, прожорливое Время, - В течении своем твори и разрушай Не проводи на лбу, из всех на самом лучшем - Но если б ты его и превратило в прах, ОригиналDEVOURING Time, blunt thou the lion's paws,And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. |