18М.Қарабаев аўдармасыЖайнаған жаздай ма ҳүсни дийдарың? Сен оннанда гөззал, тынық, нурлысаң. Даўыл үзип, гүллер кетер биймәлим, Жазда өтер демде, қалмай бир нышан. Көзди қамастырар шырағы көктиң, Бир де қаплап алар аспанды бултлар. Бизди еркелетип гә қапа етти, Тәбият күлип гә қабағы шытнап. Сениң болса нурлы күнлериң кетпес, Солмасын қуяшлы жазыңның реңки. Әжелдиң зүлмети саған кәр етпес, Шайыр қосығында жасайсаң мәңги. Көз жумылып нәпес питпесе ҳәр ҳал. Тирилер ишинде боласаң бәрҳә. Перевод С.Маршака Сравню ли с летним днем твои черты? То нам слепит глаза небесный глаз, А у тебя не убывает день, Среди живых ты будешь до тех пор, Перевод А.КузнецоваСравню ли с летним днем тебя, мой свет? Ты привлекательнее и скромней, Сорвут порывы ветра майский цвет, И лето коротко в сияньи дней, Бывает, что горящий глаз небес Тускнеет, золотой теряя вид, И не один прекрасный лик исчез, Ведь Время смертью каждому грозит. Ну, а в тебе не меркнет летний день, И красоту твою не победить, Твой образ не накроет смерти тень, Ты в вечных строках вечно будешь жить. Пока глядит и дышит человек, Ты будешь жить всегда - за веком век. Перевод А.М.ФинкеляСравнит ли с летним днем тебя поэт?Но ты милей, умереннее, кротче. Уносит буря нежный майский цвет, И лето долго нам служить не хочет. То ярок чересчур небесный глаз, То золото небес покрыто тучей, И красоту уродует подчас Течение природы или случай. Но лета твоего нетленны дни, Твоя краса не будет быстротечна, Не скажет Смерть, что ты в ее тени, - В моих стихах останешься навечно. Жить будешь ими, а они тобой, Доколе не померкнет глаз людской. Перевод Н.Гербеля Как я сравню тебя с роскошным летним днем, То солнце средь небес сияет слишком жарко, Случайно; но твое все ж не увянет лето И так, пока дышать и видеть люди будут, ОригиналSHALL I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. |