Мазмуны
16

М.Қарабаев аўдармасы


Ўақыт алған болса қысқыға бизди,
Бойыңда тасқынлап турса күш, қүдирет.
Неге сақламайсаң бул жаслық гезди,
Ҳәлсиз, мағызы жоқ қосық не ҳәжет?

Ийесең соныңдай даңқ, мәртебеге,
Наўқыран, жайнаған жүреклер саррас.
Тайын сымбатыңды тәкирар етпеге,
Ойыўшы, сүўретши қайталай алмас.

Ҳәр қыйсық - шолжықты турмыс дүзетер,
Егер пида етсең ышқыға жанды.
Жеңилтек ҳәм нәзик қәлемнен бетер,
Ол уқыплы сени сақлаўға мәңги.

Жаңа адамзатқа етилсең бағыш,
Өзиңди мәңгиге сақлаўың - ҳақ ис.

Перевод С.Маршака

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит всё, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.

Перевод А.Кузнецова


Ну, почему ты не избегнешь плена
У Времени - врага щедрот твоих,
Не защитишь себя сильней от тлена,
Получше, чем мой бледный, слабый стих?
Ты на вершине своего расцвета,
И столько дев желают подарить
Тебе свою невинность, прелесть цвета
И образ твой надежней сохранить.
Так в строках жизни жизнь сама исправит
Мое перо и карандаш времен,
Она тебя в глазах людей оставит,
Правдиво будешь в них запечатлен.
Отдав себя, ты сохранишь в веках
Себя в своих потомках и делах.

Перевод А.М.Финкеля

Но почему бы не избрать пути
Тебе иного для борьбы победной
С злым временем? Оружие найти
Вернее и надежней рифмы бедной?
Ведь ты теперь в расцвете красоты
И девственных садов найдешь немало,
Тебе готовых вырастить цветы,
Чтоб их лицо твое бы повторяло.
И то, что кисть иль слабый карандаш
В глазах потомства оживить не в силах,
Грядущим поколеньям передашь
Ты в образах, душой и телом милых.
Себя даря, для будущих времен
Своим искусством будешь сохранен.

Перевод Н.Гербеля

Зачем не сбросишь ты губительное бремя,
Которым так гнетет тебя седое Время?
Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный зов,
Ты нечто посильней, чем пук моих стихов?

Теперь уж ты достиг поры своей счастливой,
И много пышных клумб средь девственных садов
Украсить мог бы ты кошницею цветов,
Похожих на тебя, как твой портрет красивый.

Да, жизнь должна сама себя изображать,
Так как перо и кисть не могут приказать
Жить вечно на стене пред публикою грешной
Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешной.

Ты сохранишь себя, отдавшися любя,-
И долго будешь жить, изобразив себя.

Оригинал

BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
Мазмуны
Хостинг от uCoz