16М.Қарабаев аўдармасыЎақыт алған болса қысқыға бизди, Бойыңда тасқынлап турса күш, қүдирет. Неге сақламайсаң бул жаслық гезди, Ҳәлсиз, мағызы жоқ қосық не ҳәжет? Ийесең соныңдай даңқ, мәртебеге, Наўқыран, жайнаған жүреклер саррас. Тайын сымбатыңды тәкирар етпеге, Ойыўшы, сүўретши қайталай алмас. Ҳәр қыйсық - шолжықты турмыс дүзетер, Егер пида етсең ышқыға жанды. Жеңилтек ҳәм нәзик қәлемнен бетер, Ол уқыплы сени сақлаўға мәңги. Жаңа адамзатқа етилсең бағыш, Өзиңди мәңгиге сақлаўың - ҳақ ис. Перевод С.Маршака Но если время нам грозит осадой, Вершины ты достиг пути земного, Так жизнь исправит всё, что изувечит. Отдав себя, ты сохранишь навеки Перевод А.КузнецоваНу, почему ты не избегнешь плена У Времени - врага щедрот твоих, Не защитишь себя сильней от тлена, Получше, чем мой бледный, слабый стих? Ты на вершине своего расцвета, И столько дев желают подарить Тебе свою невинность, прелесть цвета И образ твой надежней сохранить. Так в строках жизни жизнь сама исправит Мое перо и карандаш времен, Она тебя в глазах людей оставит, Правдиво будешь в них запечатлен. Отдав себя, ты сохранишь в веках Себя в своих потомках и делах. Перевод А.М.ФинкеляНо почему бы не избрать путиТебе иного для борьбы победной С злым временем? Оружие найти Вернее и надежней рифмы бедной? Ведь ты теперь в расцвете красоты И девственных садов найдешь немало, Тебе готовых вырастить цветы, Чтоб их лицо твое бы повторяло. И то, что кисть иль слабый карандаш В глазах потомства оживить не в силах, Грядущим поколеньям передашь Ты в образах, душой и телом милых. Себя даря, для будущих времен Своим искусством будешь сохранен. Перевод Н.Гербеля Зачем не сбросишь ты губительное бремя, Теперь уж ты достиг поры своей счастливой, Да, жизнь должна сама себя изображать, Ты сохранишь себя, отдавшися любя,- ОригиналBUT wherefore do not you a mightier wayMake war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. |