Мазмуны
153

М.Қарабаев аўдармасы


Тоғайдың ишинде көзи илинген,
Купидон қудайды жас Нимфа көрип.
Алды лаўлап жанған шырағын бирден-
Басты сарқыраған булаққа келип.

Сөнди булақтағы жанған от лаплап,
Суў болса қайнады бурқ-бурқ, пақырлап.
Соннан соң наўқаслар сол суўға қатнап,
Бийҳал денеге ем излер, пақырлар.

Ал, ҳийлекер қудай көрсетип қысым,
Сәўер яр көзинен ушқын алды да.
Жүрегимди жақты тәжрийбе ушын,
Жазылмастай етип басқа салды дәрт.

Лийкин будан болмас дәртиме нәҳәр,
Шыпа-көзлериңниң оты, сол-зәҳәр.

Перевод С.Маршака

Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.

Перевод А.Кузнецова


Сраженный сном, свалился Купидон,
Дианы нимфа факел смоляной
Схватила дерзко, был опущен он
В журчащий ключ с водою ледяной.
Вода нагрелась от огня любви,
Ведь этот жар и вечен, и могуч,
И чтоб болезни вылечить свои,
Купаться ходят люди в этот ключ.
Огнем любви в любимых мной глазах
Для пробы бог поджег мне сердце вновь,
И я брожу в печали и слезах
Ничем не в силах исцелить любовь;
Лекарства нет, но исцелит тотчас
Огонь любви внутри любимых глаз.

Перевод А.М.Финкеля

Спит Купидон, отдвинув факел свой.
Тут нимфа, шаловливая богиня,
Вдруг погрузила факел роковой
В холодный ключ, бежавший по долине.
От этого священного огня
Ключ приобрел целебный жар навеки.
И тянутся к нему день ото дня
Убогие, недужные, калеки.
Но ухитрился факел свой божок
Зажечь опять - от глаз моей любимой,
И для проверки сердце мне обжег.
К источнику бегу, тоской томимый. . .
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, - в ее очах.

Перевод Н.Гербеля

Пред сном Амур на дерн свой факел положил,
Но нимфа темных рощ тот факел похитила
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,

Который у огня любви тем похитил
Его живящий жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий в роковых болезнях исцеленье.

Но факел взор любви опять воспламенил -
И крошка вздумал им груди моей коснуться:
Сраженный им, пошел в ключе я окунуться,
Чтоб влагою его унять душевный пыл.

Но что ни делал я, все было - труд напрасный:
Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.

Оригинал

CUPID laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.
Мазмуны
Хостинг от uCoz