153М.Қарабаев аўдармасыТоғайдың ишинде көзи илинген, Купидон қудайды жас Нимфа көрип. Алды лаўлап жанған шырағын бирден- Басты сарқыраған булаққа келип. Сөнди булақтағы жанған от лаплап, Суў болса қайнады бурқ-бурқ, пақырлап. Соннан соң наўқаслар сол суўға қатнап, Бийҳал денеге ем излер, пақырлар. Ал, ҳийлекер қудай көрсетип қысым, Сәўер яр көзинен ушқын алды да. Жүрегимди жақты тәжрийбе ушын, Жазылмастай етип басқа салды дәрт. Лийкин будан болмас дәртиме нәҳәр, Шыпа-көзлериңниң оты, сол-зәҳәр. Перевод С.Маршака Бог Купидон дремал в тиши лесной, Огонь погас, а в ручейке вода А между тем любви лукавый бог Но исцелить их может не ручей, Перевод А.КузнецоваСраженный сном, свалился Купидон, Дианы нимфа факел смоляной Схватила дерзко, был опущен он В журчащий ключ с водою ледяной. Вода нагрелась от огня любви, Ведь этот жар и вечен, и могуч, И чтоб болезни вылечить свои, Купаться ходят люди в этот ключ. Огнем любви в любимых мной глазах Для пробы бог поджег мне сердце вновь, И я брожу в печали и слезах Ничем не в силах исцелить любовь; Лекарства нет, но исцелит тотчас Огонь любви внутри любимых глаз. Перевод А.М.ФинкеляСпит Купидон, отдвинув факел свой.Тут нимфа, шаловливая богиня, Вдруг погрузила факел роковой В холодный ключ, бежавший по долине. От этого священного огня Ключ приобрел целебный жар навеки. И тянутся к нему день ото дня Убогие, недужные, калеки. Но ухитрился факел свой божок Зажечь опять - от глаз моей любимой, И для проверки сердце мне обжег. К источнику бегу, тоской томимый. . . Но от огня лекарство не в ключах, А там же, где огонь, - в ее очах. Перевод Н.Гербеля Пред сном Амур на дерн свой факел положил, Который у огня любви тем похитил Но факел взор любви опять воспламенил - Но что ни делал я, все было - труд напрасный: ОригиналCUPID laid by his brand, and fell asleep:A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distemper'd guest, But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire--my mistress' eyes. |