Мазмуны
152

М.Қарабаев аўдармасы


Билемен, гүнакар бул муҳаббатым,
Ал, сатқынлық еттиң сен еки мәрте.
Қыйраттың ышқыға садықлық антын,
Ҳәм ядыңнан шықты қостарлық шәрти.

Лийкин сен ислеген жуп сатқынлық ис,
Айыбың ғой деўге барма екен ҳәддим.
Ал мен екеў емес жигирма қылмыс,
Қыянет еткенмен, тикленбес қәддим.

Талай ант ишкенмен айтылып тилде-
Ышқың, садықлығың, меҳир, зийнетиң.
Қумар көзимди гөр еттим пүткиллей,
Қылмыс, нуқсаныңды көрмеў-нийетим.

Ант иштим, ҳақсаң ҳәм пәксең деп, бул-нас,
Сөзлер менен еттим аўзымды иплас.

Перевод С.Маршака

Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.

Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.

Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.

Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста.

Перевод А.Кузнецова


Как мне отречься от моей любви?
Ведь ты два раза клятву нарушала,
Забыв обеты верности свои,
И дважды ненависть во мне рождала.
Ну, почему я все прощал тебе?
Я двадцать клятв нарушил сам без меры,
Что ты верна - я их давал себе,
Истратив до конца остаток веры.
Я клялся - ты прекрасна в чистоте,
Твою любовь и верность отмечая,
Глаза свои неволил в слепоте
И клялся вновь, грехов не замечая.
Я клялся - ты прекрасна. Грешен я,
Погрязла в черной лжи душа моя.

Перевод А.М.Финкеля

Бесчестен я, к тебе любовь питая;
Меня любя, бесчестна ты вдвойне:
Супружеские клятвы нарушая
И на вражду сменив любовь ко мне.
Но мне ль судить тебя за прегрешенья?
Я сам грешил не два, а двадцать раз.
Поклялся я раскрыть твое паденье,
И клятву эту преступил тотчас.
Я грешен тем, что клялся - ты прекрасна,
И нет любви сильнее и нежней.
Я ослеплял глаза свои всечасно,
Чтоб не видать порочности твоей.
Божился я: ты чище, лучше всех,
И эта ложь - мой самый тяжкий грех.

Перевод Н.Гербеля

Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;
Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,
Забыла о другой; меня же покидая,
Ты изменила вновь, вторично и вполне.

Как упрекать тебя в попранье двух обетов,
Когда по сотне их гнетет нас всех - поэтов!
Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,
Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,

Тогда как прежде я всегда так громко клялся,
Что ты добра, умна - и этим наслаждался,
И даже, чтоб тебе сияния придать,
Решался образ твой прекрасным называть,

Преступно злую ложь за правду выдавая,
В чем и винюсь тебе, о истина святая!

Оригинал

IN loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!
Мазмуны
Хостинг от uCoz