150М.Қарабаев аўдармасыҲалсыз пайытымда болыўға басым, Усыншама күшти сен қайдан таптың. Жалғанға үйретип көзимди, расын- Айтпай. Күнде нур жоқ деп иштим антты. Жаўызлық епкини соншелли шексиз, Ҳәкимлик турыпты гүналы күште. Сениң қылмысыңды кеширип ретсиз, Гүнаңды сүйгенмен жақсылық ис деп. Өзгениң шамына тийген әдетиң, Минайым наз болып сиңер геўдеме. Ҳәмме ғарғанады, сүйдим ҳәз етип, Лийкин, журт пенен тең мени тергеме. Ким арзымас жанға усынса жүрек, Айрықша ышқыға миясар демек. Перевод С.Маршака Откуда столько силы ты берешь, Так бесконечно обаянье зла, Все, что вражду питало бы в другом, Особенной любви достоин тот, Перевод А.КузнецоваО, где исток твоих могучих сил И власти мощной над моей душой? Клянусь - мне день блистающий не мил, Глазам моим нет веры никакой. Как стала ты средоточеньем зла Среди твоих пороков, грязных дел? Где столько темной силы набрала, Превысив и немыслимый предел? Как ты меня в любовном жжешь огне! Причин для ненависти - через край, Иным ты ненавистна, но не мне, И ты меня с другими не равняй. Любви ты недостойна, но, любя, Еще достойней стану для тебя. Перевод А.М.ФинкеляОткуда ты взяла такую власть,Чтоб покорить ничтожностью меня, И научить на взор покровы класть, И лгать, что свет не украшенье дня? Где снадобье такое достаешь, Что в добродетель превращаешь грех, Порок рядишь в пленительную ложь И делаешь милей достоинств всех? Себя любить принудила ты чем? Ведь нужно презирать, а не любить! Пусть ту люблю я, кто противна всем, Но не тебе за то меня хулить. Когда достойна ты любви моей, Достоин я взаимности твоей. Перевод Н.Гербеля Что силою тебя такою наделяет, Откуда ты берешь те чары обаянья, Кто научил тебя любить себя заставить, Но если страсть во мне к себе ты возбудила, ОригиналO, FROM what power hast thou this powerful mightWith insufficiency my heart to sway? To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day? Whence hast thou this becoming of things ill, That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantize of skill That, in my mind, thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more The more I hear and see just cause of hate? O, though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness raised love in me, More worthy I to be beloved of thee. |