Мазмуны
149

М.Қарабаев аўдармасы


Мени сүймейсең деп, тағасаң гүна,
Мен ғой сениң менен деслеп урысып,
Даўам етпей, болып қуралдан жуда,
Ҳәм жүргеним жоқ па саған болысып?

Сениң жаўың менен бир тил таптым ба?
Сен жек көргенлерге болдым ба шайда?
Бийкар зейиниме тийген ўақтыңда,
Тақпадың ба маған айыпты қайта?

Мени хорласаң да кемситип қарап,
Мақтаныш көринди маған бул қулқың.
Қыянет етсең де, меҳир деп санап,
Кирпиктиң қылт етсе - мен ушын ҳүким.

Не себеп жаўластың, билип отырман :
Сүйдиң нураный көз, ал мен соқырман.

Перевод С.Маршака

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Перевод А.Кузнецова


Жестокая, как можешь ты сказать,
Что нет во мне любви? Ведь я с тобой.
Я про себя способен забывать,
Когда я в думах о тебе одной.
Дружил ли я когда с твоим врагом?
Льстил ли тому, кто гнев к тебе таил?
А разве не винил себя я в том,
Что был из-за других тебе не мил?
Как я могу не заслужить упрек
В презреньи величавом дел моих,
Когда я восхваляю твой порок
И мне приказ - движенье глаз твоих?
Понятно все в твоей вражде вполне;
Ты видишь то, что недоступно мне.

Перевод А.М.Финкеля

Как можешь ты твердить, что я не твой?
Ведь от себя я сам тебя спасаю.
Себя забыв, не о тебе ль одной
Забочусь я, обидчица родная?
Дружу ль я с теми, кто тебе не мил?
Иль недругам твоим я шлю приветы?
А если я порой тебя гневил,
То не казнил ли сам себя за это?
Сыщу ль в себе заслуги, доблесть, честь,
Чтоб прекратить смиренное служенье?
Ведь лучшее, что только в мире есть, -
Повиноваться глаз твоих движенью.
Но ясен мне вражды твоей закон:
Ты любишь зрячих - я же ослеплен.

Перевод Н.Гербеля

Как ты могла сказать, что не любима мной,
Когда из-за тебя враждую сам с собою,
Когда лишь о тебе я думаю одной?
Люблю ли я того, не занят кто тобою?

Ласкаю ли я тех, кого не любишь ты?
Когда же ты порой мне гневом угрожаешь,
Не наполняю ль я - что ты, конечно, знаешь -
Лишь вдохами своей душевной пустоты?

Нет доблести во мне настолько недоступной,
Чтоб пренебречь на миг служением тебе,
Когда боготворит все лучшее во мне
Поступок каждый твой, хотя бы и преступный.

Но не люби меня: я вижу наконец,
Что зрячих любишь ты, тогда как - я слепец.

Оригинал

CANST thou, O cruel! say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind;
Those that can see thou lovest, and I am blind.
Мазмуны
Хостинг от uCoz