Мазмуны
148

М.Қарабаев аўдармасы


Ўақ, ышқым айнытты көзимди, ҳалқым -
Қыйын, көргеним сай келмес шынлыққа.
Яки күл болды ма өшип ақылым,
Ақты қара дейди, бул не, сумлық па?

Көзиме унаса болғаны ағла,
Қалай мениң менен бәслесер дүнья?
Егер ол ҳақ болса - зәрүр мойынлаў,
Демек ышқы көзи гиреўки, қыя.

Ким ҳақ, дүньяма я шайда көзим бе?
Ашықларға кесент көриўге, көз жас.
Шақмақ, жаўын жуўмай көктиң жүзинде,
Ҳәттеки қуяш та жарқырап турмас.

Муҳаббат ҳийлекер - гүнасын бүркеп -
Қалыўға көз жастың булағын бүркер.

Перевод С.Маршака

О, как любовь мой изменила глаз!
Расходится с действительностью зренье.
Или настолько разум мой угас,
Что отрицает зримые явленья?

Коль хорошо, что нравится глазам,
То как же мир со мною не согласен?
А если нет, -признать я должен сам,
Что взор любви неверен и неясен.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим .смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,
Чтоб утаить от глаз грехи свои!

Перевод А.Кузнецова


Любовь в себя через глаза я лью,
Но зренье неправдиво и неясно,
Глаза морочат голову мою,
И как узнать - что лживо, что прекрасно?
Коль правду могут очи показать,
То почему иное видит свет?
А если нет - должна любовь сказать,-
Глаза в любви не видят правду,- нет.
Как быть? Как оправдать влюбленный глаз?
Он видит мир в печали и слезах,
Подобно солнышку, которое подчас,
Скрывает взор в туманных небесах.
Любовь хитра - я слеп в слезах любви,
Она скрывает в них грехи свои.

Перевод А.М.Финкеля

О горе мне! Любовью искажен,
Мой взор воспринимает все превратно.
Но если верен и не ложен он,
Тогда рассудка истина невнятна.
Когда красиво то, чем грезит взгляд,
Как может свет считать, что некрасиво?
А если нет - тогда на мир глядят
Глаза любви ошибочно и криво.
Да разве будет безупречным взор,
Измученный тревогой и слезами?
Ведь даже солнце слепо до тех пор,
Пока покрыто небо облаками.
Любовь лукава: слезы ей нужны,
Чтобы не видел глаз ее вины.

Перевод Н.Гербеля

Как страсть могла вложить мне в голову глаза,
Не видящие в тьме житейской ни аза?
Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум,
Охаявший все то, что восхвалялось глазом?

Когда красиво все, что нравится глазам,
То почему же свет не доверяет нам?
Когда ж свет прав - глаза, знать, у любви плохие
И видят хуже, чем все люди остальные.

И точно, глаз любви не может верен быть,
Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезы лить.
Немудрено, что взор неверен мой и тмится.
И солнце не блестит, пока не прояснится!

Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег,
Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог.

Оригинал

O ME, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's 'No.'
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
Мазмуны
Хостинг от uCoz