Мазмуны
147

М.Қарабаев аўдармасы


Ышқым - қәсте, жаным дәрт жәбирин тартар,
Ишсе қанбайтуғын шөлден ол бийтап.
Оны бир сапары уўланған зәҳәр -
Тағы керек соған ҳәўес, дейди: тап.

Ышқымды емледи тәўип - ақылым,
Гиядан ўаз кешти ышқым, жоламай.
Сорлы тәўип ҳалдан кетип ақыры,
Таслап мен бийтапты қашты шыдамай.

Жапсағыма даўа жоқ соннан баслап,
Тынышландыра алмас ҳеш нәрсе жанды.
Шыпакер ақылым кеткели таслап,
Сезим ҳәм сөзлерим жүрипти қаңғып.

Мен ушын - жүргенге ақылдан жүдеп,
Дозақ - бейиш болды, нур болды - түнек !

Перевод С.Маршака

Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.

Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!

Перевод А.Кузнецова


Любовь к тебе, как лихорадки жар,
Болезнью тяжкой мучает меня.
Как погасить в душе моей пожар?
Где средство от любовного огня?
Мой разум от любви меня лечить
Пытался, но где снадобья найти?
Каким лекарством нужно напоить
Больного, чтоб не дать с ума сойти?
Недуг любви ничем не излечить;
Саднит душа, в горячке голова,
Не нанизать, как бусины на нить,
В единстве связном мысли и слова.
Я клялся - ты прекрасна и чиста,
А ты как ночь, как ад, как чернота.

Перевод А.М.Финкеля

Любовь моя - болезнь, что все сильней
Тоскует по источнику страданья,
И тянется к тому, что вредно ей,
Чтоб утолить нелепые желанья.
Рассудок - врач лечил любовь мою,
Но, увидав к себе пренебреженье,
Покинул нас, - и вот я сознаю,
Что нет теперь от страсти исцеленья.
Рассудка нет - и мне спасенья нет.
Безумствую неистовый, несчастный;
Слова мои и мысли - дикий бред,
Ни разуму, ни правде не причастный.
Как мог я мнить, что ты светла, ясна?
Как ад черна ты, и как ночь мрачна.

Перевод Н.Гербеля

Увы, любовь моя, подобно лиxopaдке,
Стремится лишь тому, что гибельно в припадке,
И кормится лишь тем, что муки наши длит,
В надежде тем унять свой волчий аппетит.

Мой разум, враг любви и нежных воздыханий,
Неважностью своих рассерженный забот,
Ушел и вижу я, что рой моих желании
Мне не бальзам для ран, а смерть мою несет.

Неисцеленный, сил и разума лишенный
И долгою борьбой до пены доведенный
Сержусь и говорю как сумасшедший я,
Надолго уклонясь от цели бытия.

Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,
Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?

Оригинал

MY love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Мазмуны
Хостинг от uCoz