147М.Қарабаев аўдармасыЫшқым - қәсте, жаным дәрт жәбирин тартар, Ишсе қанбайтуғын шөлден ол бийтап. Оны бир сапары уўланған зәҳәр - Тағы керек соған ҳәўес, дейди: тап. Ышқымды емледи тәўип - ақылым, Гиядан ўаз кешти ышқым, жоламай. Сорлы тәўип ҳалдан кетип ақыры, Таслап мен бийтапты қашты шыдамай. Жапсағыма даўа жоқ соннан баслап, Тынышландыра алмас ҳеш нәрсе жанды. Шыпакер ақылым кеткели таслап, Сезим ҳәм сөзлерим жүрипти қаңғып. Мен ушын - жүргенге ақылдан жүдеп, Дозақ - бейиш болды, нур болды - түнек ! Перевод С.Маршака Любовь - недуг. Моя душа больна Мой разум-врач любовь мою лечил. Отныне мой недуг неизлечим. И долго мне, лишенному ума, Перевод А.КузнецоваЛюбовь к тебе, как лихорадки жар, Болезнью тяжкой мучает меня. Как погасить в душе моей пожар? Где средство от любовного огня? Мой разум от любви меня лечить Пытался, но где снадобья найти? Каким лекарством нужно напоить Больного, чтоб не дать с ума сойти? Недуг любви ничем не излечить; Саднит душа, в горячке голова, Не нанизать, как бусины на нить, В единстве связном мысли и слова. Я клялся - ты прекрасна и чиста, А ты как ночь, как ад, как чернота. Перевод А.М.ФинкеляЛюбовь моя - болезнь, что все сильнейТоскует по источнику страданья, И тянется к тому, что вредно ей, Чтоб утолить нелепые желанья. Рассудок - врач лечил любовь мою, Но, увидав к себе пренебреженье, Покинул нас, - и вот я сознаю, Что нет теперь от страсти исцеленья. Рассудка нет - и мне спасенья нет. Безумствую неистовый, несчастный; Слова мои и мысли - дикий бред, Ни разуму, ни правде не причастный. Как мог я мнить, что ты светла, ясна? Как ад черна ты, и как ночь мрачна. Перевод Н.Гербеля Увы, любовь моя, подобно лиxopaдке, Мой разум, враг любви и нежных воздыханий, Неисцеленный, сил и разума лишенный Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна, ОригиналMY love is as a fever, longing stillFor that which longer nurseth the disease, Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve Desire is death, which physic did except. Past cure I am, now reason is past care, And frantic-mad with evermore unrest; My thoughts and my discourse as madmen's are, At random from the truth vainly express'd; For I have sworn thee fair and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. |