Мазмуны
146

М.Қарабаев аўдармасы


Бул гүналы жердиң орайы - жаным,
Топалаңшы күштиң тутқыны усап -
Рухый мүтәжлықтың шегип азабын,
Сыртқы безениўге болма сен исирап.

Ўақытша мийман сен кирейге алған -
Үйге шығынланып, болма масқара.
Мийнет пенен тапқан мүликлериң, дүньяң -
Жем болсын ба енди қурт- қумырысқаға?

Еркин өс, ләззетлен руўхым, жасыма,
Зуўлаған күнлерден жыйнап ал ғазна.
Ийелик еткейсең ең ағласына,
Ҳәм дәўлетли болып жасаўға сазлан.

Әжелге үстем бол, берип қой тәмби,
Әжел өлер, ал сен қаласаң мәңги.

Перевод С.Маршака

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.

Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?

Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.

Перевод А.Кузнецова


Бедна душа - центр плоти жалкой, грешной,
Ведь плоть лишь облик для мятежных сил.
Зачем в грехах, в болезни безнадежной
На роспись стен ты тратишься? - спросил.
Зачем ты платишь столь большую ренту
За свой пустой, ветшающий дворец?
Ведь он и так достанется в аренду
Червям, когда наступит твой конец.
Живи душой, найди свои потери,
Для накоплений силы не жалей,
Трать суету, будь в святости и вере
Внутри богаче, внешне победней.
Смерть властвует над каждым из людей,
А ты тогда возвластвуешь над ней.

Перевод А.М.Финкеля

Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной,
Когда твой дом тебе внутри не мил,
Зачем извне ты украшаешь стены?
Зачем, наняв его на краткий срок,
На жалкую обитель тратишь средства?
Кормить червей дала себе зарок?
Оставить тело хочешь им в наследство?
Оно - твой раб; за счет его живи,
Свои богатства множь его ценою,
Божественную будущность лови,
Не дорожи непрочною красою.
У жадной Смерти этим вырвешь нож,
И, Смерть убив, бессмертье обретешь.

Перевод Н.Гербеля

О, бедная душа, игралище страстей
И мощный центр моей греховной плоти всей,
К чему, когда внутри томишься и страдаешь,
Снаружи так себя ты пышно украшаешь?

К чему желаешь ты на столь короткий срок
Истратить столько сил для бренного жилища?
Ужели для того, чтоб червь, жилец кладбища,
Твой выхоленный труп точить удобней мог?

Нет, лучше ты живи на счет богатства тела -
И чтоб оно - не ты - все более слабело!
По дорогой цене уступки продавай!
Богатой будь внутри, а внешность - забывай!

Питайся смерти ты своей лишь достояньем -
И смерть не устрашит тебя своим стенаньем!

Оригинал

POOR soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there's no more dying then.
Мазмуны
Хостинг от uCoz