144М.Қарабаев аўдармасыТәғдир: ғам шадлықтың бахтына демек- Еки дос, еки ышқы мени меңгерген Сары, буйра шашлы көк көзли еркек, Ҳәм ҳаял-көзлери түндей түнерген. Мени таслаў ушын отлы дозаққа, Периштеге ҳийле салар әзәзүл. Көрсетип гүнакар көркин,дузаққа- Түсирип, етежақ шайтан, жаза -бул. Бул гүрести бақлап турып бар қәўпим, Ким жығар Үмитти үздим жеңистен. Досларым өз ара дос еди жақын, Дозақыйма деймен сира периштем. Дозақта екени мәлим , сол ўақта- Көрсем қуўғанлығын оны дозақтан. Перевод С.Маршака На радость и печаль, по воле рока, Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный, Не знаю я, следя за их борьбою, Но там ли он, - об этом знать я буду, Перевод А.КузнецоваЛюбви к добру и ненависти злой, Как две души, слились во мне одном: К мужчине, что как ангел неземной, И к женщине, что полыхает злом. Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей, Стремится злоба ангела прельстить, Смешать невинность с чернотой своей И в святость злого дьявола вселить. А может быть, я этого не скрою, Подозреваю, что мой милый друг, В борьбе моих друзей между собою, Уже попал в какой-то адов круг; В сомненьях я, но буду знать вполне, Когда она сожжет его в огне. Перевод А.М.ФинкеляДва духа, две любви всегда со мной -Отчаянье и утешенье рядом: Мужчина, светлый видом и душой, И женщина с тяжелым, мрачным взглядом. Чтобы меня низвергнуть в ад скорей, Она со мною друга разлучает, Манит его порочностью своей, И херувима в беса превращает. Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . . Наверно стал, и нет ему возврата. Покинут я; они теперь друзья, И ангел мой в тенетах супостата. Но не поверю я в победу зла, Пока не будет он сожжен до тла. Перевод Н.Гербеля Мне две любви дано для радостей и горя, Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищает Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать - И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед, ОригиналTWO loves I have of comfort and despair,Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. |