Мазмуны
144

М.Қарабаев аўдармасы


Тәғдир: ғам шадлықтың бахтына демек-
Еки дос, еки ышқы мени меңгерген
Сары, буйра шашлы көк көзли еркек,
Ҳәм ҳаял-көзлери түндей түнерген.

Мени таслаў ушын отлы дозаққа,
Периштеге ҳийле салар әзәзүл.
Көрсетип гүнакар көркин,дузаққа-
Түсирип, етежақ шайтан, жаза -бул.

Бул гүрести бақлап турып бар қәўпим,
Ким жығар Үмитти үздим жеңистен.
Досларым өз ара дос еди жақын,
Дозақыйма деймен сира периштем.

Дозақта екени мәлим , сол ўақта-
Көрсем қуўғанлығын оны дозақтан.

Перевод С.Маршака

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.

Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.

Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.

Но там ли он, - об этом знать я буду,
Когда извергнут будет он оттуда.

Перевод А.Кузнецова


Любви к добру и ненависти злой,
Как две души, слились во мне одном:
К мужчине, что как ангел неземной,
И к женщине, что полыхает злом.
Чтоб в ад меня низвергнуть поскорей,
Стремится злоба ангела прельстить,
Смешать невинность с чернотой своей
И в святость злого дьявола вселить.
А может быть, я этого не скрою,
Подозреваю, что мой милый друг,
В борьбе моих друзей между собою,
Уже попал в какой-то адов круг;
В сомненьях я, но буду знать вполне,
Когда она сожжет его в огне.

Перевод А.М.Финкеля

Два духа, две любви всегда со мной -
Отчаянье и утешенье рядом:
Мужчина, светлый видом и душой,
И женщина с тяжелым, мрачным взглядом.
Чтобы меня низвергнуть в ад скорей,
Она со мною друга разлучает,
Манит его порочностью своей,
И херувима в беса превращает.
Стал бесом он иль нет, - не знаю я. . .
Наверно стал, и нет ему возврата.
Покинут я; они теперь друзья,
И ангел мой в тенетах супостата.
Но не поверю я в победу зла,
Пока не будет он сожжен до тла.

Перевод Н.Гербеля

Мне две любви дано для радостей и горя,
Несущие меня подобно духам моря;
Из них один благой, с пленительным лицом,
Другой же - семя зла и женщина притом.

Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищает
Благого у меня, в надежде обольстить
И в дьявола его из духа превратить,
В чем искони ему гордыня помогает.

Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать -
Могу предполагать,не смея утверждать;
Но так как мрак укрыл и сделал их друзьями,
То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями.

И - сомневаясь - ждать я буду, в свой черед,
Пока мой мрачный дух благого не пожрет.

Оригинал

TWO loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Мазмуны
Хостинг от uCoz