Мазмуны
143

М.Қарабаев аўдармасы


Гейде мәкийен я қоразды услап-
Алыў ушын ана қолда баласын,
Жерге қояды да, қуўады шынтлап,
Тыңламай бөбектиң көз жас, наласын.

Қашқанның кейнинен тынбастан қуўар-
Қуўғыншы, ал таўық етеди қалт-қалт.
Мойнын алға созып келип жуўырар,
Буған дем алыўға берместен пурсат.

Соған мегзеп мени далаға таслап,
Кеттиң, жеткермести қуўып, периштем.
Бөбектей жас төгип, кел деп,даўыслап,
Сени излеп деймен тезирек көриссем.

Әрманыңның усла тез қанатынан,
Қайтып кел, таслаған муҳаббатыңа,

Ибрайым Юсупов аўдармасы.

Гей ўақта ҳаяллар таўық қуўғанда,
Услай алмай қарғап, ашыўланады.
Отырғызып жерде баласын сонда,
Етегин шерменип куўып қалады.

Шешесин шақырып, жалғыз телмирип,
Жылар, қолын созып байғус баласы.
Шала өкпе болып жуўырып жүрип,
Баласын умытып кетер анасы...

Сондай сенде мени кеттиңбе таслап,
Еле қуўып жүрсең қашқан биреўди.
Ал мен сол нәресте балаға усап,
Сени шақыраман күни ҳәм түни.

Қуўғаныңды услап ал да, қайт кейин,
Жубат жылап қалған кеўлимди мениң.

Перевод С.Маршака

Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,

И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.

Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.

Скорей мечту крылатую лови
И возвратись к покинутой любви.

Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,

Перевод А.Кузнецова


Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
Молюсь, чтоб все желания твои
Нашлись в тобой покинутой любви.

Перевод А.М.Финкеля

Взгляни ты на хозяйку, как она,
Стремясь поймать удравшего цыпленка,
Погоней этой так увлечена,
Что забывает своего ребенка.
Бедняжка порывается за ней,
Заходится от крика и рыданья,
Она ж, охотой занята своей,
Малютку оставляет без вниманья.
Не так ли вдаль всегда летишь и ты,
А я, дитя, плетуся за тобою?
О, излови скорей свои мечты
И снова стань мне матерью родною.
Пойми, молю и будь опять со мной,
И поцелуем плач мой успокой.

Перевод Н.Гербеля

Увидя, что ее пернатая крикунья
Не возле, позабыв дитя свое, бежит
За той, кого рука ей скоро возвратит,

Тогда как в люльке он - покинутый ребенок -
К ней тянется в слезах из сбившихся пеленок,
К ней, кто в мгновенье то, забыв о том, что мать,
Лишь мыслит, как бы ей беглянку отыскать,-

Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,
Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!
Но если ты найдешь желанное - вернись,
Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.

Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья;
Лишь возвратись скорей унять мои страданья.

Оригинал

LO ! as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back, and my loud crying still.
Мазмуны
Хостинг от uCoz