142М.Қарабаев аўдармасыЫшқым- гүнам мениң, ғәзебиң ҳақдур,; Әпиў етилмейме мендеги нуқсан.; Салыстырып көрип қылмас ҳәм дақты,; Ышқымнан таппайсаң мин анық уқсаң.; Яки түсинерсең мени ләблериң-; Жазғырып сөйлеўге жоқ ғой шамасы.; Сатқынлық, өтирик ант, жалған гәплериң.; Пәклигиме жаққан күйе -қарасын.; Ышқымның ышқыңнан гүнасы көп пе; Мен сени сүйемен, ал ал сен-бөтенди.; Десең ҳақ тергеўи дөнбесин шепке,; Ығбалым тайғанда реҳим ет енди.; Геўдеңнен турмаса меҳриң оянып,; Күтпе басқалардың сени аяўын.; Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив. Перевод С.МаршакаМоей любви не бросишь ты упрека. Или поймешь, что не твои уста Грешнее ли моя любовь твоей? А если жалость спит в твоей груди, Мой грех - любовь, твое ж достоинство - презренье Перевод А.КузнецоваЛюбовь - мой грех в тебе рождает гнев, Ее ты видишь низкой и греховной, Но ты, в любви своей не преуспев, Не вправе осудить мой пыл любовный. Пускай другие. Ведь твои уста Лгут, оскверняя пурпурный узор, Превращены любовь и красота В доходы от постели и позор. Пусть это так, но я люблю тебя, А для тебя любимее другой, Ты жалость в сердце вырасти, любя, И раздели заслуженно со мной. А если нет, то время подойдет, С тобой поступят так же в твой черед. Перевод А.М.ФинкеляЛюбовь - мой грех, а чистота твояЛишь ненависть к любви моей порочной. Но ты сравни обоих нас - и я Не худший буду в этой ставке очной. И не твоим устам меня карать: Они осквернены такой же ложью, Как и мои, когда, как алчный тать, Я похищал добро чужого ложа. Любовь моя к тебе не больший грех, Чем и твои любовные влеченья. Взрасти же в сердце жалость - и у всех Ответное пробудишь сожаленье. Но если ты глуха к чужой мольбе, Тогда не будет жалости к тебе. Перевод Н.ГербеляИ ты поймешь, что я его не заслужил. Когда же - заслужил, то не из оскверненных Да, я люблю тебя, как любишь ты других, Когда ты не даешь того, что в силах дать, ОригиналLOVE is my sin and thy dear virtue hate,Hate of my sin, grounded on sinful loving: O, but with mine compare thou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profaned their scarlet ornaments And seal'd false bonds of love as oft as mine, Robb'd others' beds' revenues of their rents. Be it lawful I love thee, as thou lovest those Whom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows Thy pity may deserve to pitied be. If thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example mayst thou be denied! |