Мазмуны
142

М.Қарабаев аўдармасы


Ышқым- гүнам мениң, ғәзебиң ҳақдур,;
Әпиў етилмейме мендеги нуқсан.;
Салыстырып көрип қылмас ҳәм дақты,;
Ышқымнан таппайсаң мин анық уқсаң.;

Яки түсинерсең мени ләблериң-;
Жазғырып сөйлеўге жоқ ғой шамасы.;
Сатқынлық, өтирик ант, жалған гәплериң.;
Пәклигиме жаққан күйе -қарасын.;

Ышқымның ышқыңнан гүнасы көп пе;
Мен сени сүйемен, ал ал сен-бөтенди.;
Десең ҳақ тергеўи дөнбесин шепке,;
Ығбалым тайғанда реҳим ет енди.;

Геўдеңнен турмаса меҳриң оянып,;
Күтпе басқалардың сени аяўын.;

Любовь - мои грех, и гнев твой справедлив.
Ты не прощаешь моего порока.
Но, наши преступления сравнив,

Перевод С.Маршака

Моей любви не бросишь ты упрека.

Или поймешь, что не твои уста
Изобличать меня имеют право.
Осквернена давно их красота
Изменой, ложью, клятвою лукавой.

Грешнее ли моя любовь твоей?
Пусть я люблю тебя, а ты - другого,
Но ты меня в несчастье пожалей,
Чтоб свет тебя не осудил сурово.

А если жалость спит в твоей груди,
То и сама ты жалости не жди!

Мой грех - любовь, твое ж достоинство - презренье
Ко мне за тяжкий грех, за то, что я любил;
Но ты сравни свое с моим лишь положенье -

Перевод А.Кузнецова


Любовь - мой грех в тебе рождает гнев,
Ее ты видишь низкой и греховной,
Но ты, в любви своей не преуспев,
Не вправе осудить мой пыл любовный.
Пускай другие. Ведь твои уста
Лгут, оскверняя пурпурный узор,
Превращены любовь и красота
В доходы от постели и позор.
Пусть это так, но я люблю тебя,
А для тебя любимее другой,
Ты жалость в сердце вырасти, любя,
И раздели заслуженно со мной.
А если нет, то время подойдет,
С тобой поступят так же в твой черед.

Перевод А.М.Финкеля

Любовь - мой грех, а чистота твоя
Лишь ненависть к любви моей порочной.
Но ты сравни обоих нас - и я
Не худший буду в этой ставке очной.
И не твоим устам меня карать:
Они осквернены такой же ложью,
Как и мои, когда, как алчный тать,
Я похищал добро чужого ложа.
Любовь моя к тебе не больший грех,
Чем и твои любовные влеченья.
Взрасти же в сердце жалость - и у всех
Ответное пробудишь сожаленье.
Но если ты глуха к чужой мольбе,
Тогда не будет жалости к тебе.

Перевод Н.Гербеля

И ты поймешь, что я его не заслужил.

Когда же - заслужил, то не из оскверненных
Твоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих,
Подобно мной самим добытым у других,
Так много, много раз в тиши запечатленных.

Да, я люблю тебя, как любишь ты других,
Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду я твоих.
Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье,
Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.

Когда ты не даешь того, что в силах дать,
То можно и тебе в просимом отказать.

Оригинал

LOVE is my sin and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving:
O, but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And seal'd false bonds of love as oft as mine,
Robb'd others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee, as thou lovest those
Whom thine eyes woo as mine importune thee:
Root pity in thy heart, that when it grows
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied!
Мазмуны
Хостинг от uCoz