Мазмуны
141

М.Қарабаев аўдармасы


Көзим сени сүйип, тартбас қайғыңды,
Оған айқын болып қалған кемисиң.
Ал, жүрегим болса көрмес айыбыңды,
Сонлықтан да көзге бермес келисим.

Гәплериң қулаққа жақпайды ҳасла,
Сестиң, нәзериң ҳәм қолдың тийгени.
Еситиў ҳәм көриў ләззет бағышлап,
Көрди алаң болып, кеўилим иймеди.

Лийкин бул -бес сыртқы туйғың бирлесип
Яки айрым-айрым, жүрекке жалғыз-
Уғымды уқтырыў болмаған несип
Оған, қуллық - әжел екенин, нағыз.

Бахытсызлығыма мен өзим шадпан,
Сен - мениң гүнам, сен- дозағым жатқан.

Перевод С.Маршака

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.

Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Перевод А.Кузнецова


В моих глазах любви не вспыхнет свет,-
Твои пороки ясно видит зренье,
А сердце любит - в нем презренья нет,
Оно в любви, в прекрасном ослепленьи.
И слух, и осязание мои,
И вкус, и обоняние вполне
Отвергли приглашения твои
На страстный пир с тобой наедине.
Ни разуму, ни чувствам не дано,
Ни впятером, ни в разговоре частном
Уверить сердце бедное одно,
Что в рабстве пропадет оно несчастным.
С тобою у меня один успех, -
Ты боль моя и мой тяжелый грех.

Перевод А.М.Финкеля

Нет, не глазами я люблю тебя -
Глазам заметны все твои изъяны.
Отвергнутое зреньем полюбя,
Тобою сердце бредит беспрестанно.
Твой голос не пленил моих ушей,
И не хотят услышать приглашенья
На сладострастный пир души твоей
Ни вкус, ни осязание, ни зренье.
Но все пять чувств и разум заодно
Спасти не могут сердце от неволи.
Моя свобода - тень, а я давно
Немой вассал твоей надменной воли.
Одной лишь мыслью утешаюсь я:
Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья.

Перевод Н.Гербеля

Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна.
Ты представляешь им лишь недостатков тьму;
Но что мертво для них, то сердце любит страстно,
Готовое любить и вопреки уму.

Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье,
Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,
Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданья
Не восстают в виду достоинств всех твоих.

А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе
Заставить сердце в прах не падать пред тобой,
Оставив вольной плоть, которая весь свой
Похоронила пыл в тебе, как бы в могиле.

Одну лишь пользу я в беде моей сознал,
Что поводом к греху рок грех мой покарал.

Оригинал

IN faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway'd the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
Мазмуны
Хостинг от uCoz