141М.Қарабаев аўдармасыКөзим сени сүйип, тартбас қайғыңды, Оған айқын болып қалған кемисиң. Ал, жүрегим болса көрмес айыбыңды, Сонлықтан да көзге бермес келисим. Гәплериң қулаққа жақпайды ҳасла, Сестиң, нәзериң ҳәм қолдың тийгени. Еситиў ҳәм көриў ләззет бағышлап, Көрди алаң болып, кеўилим иймеди. Лийкин бул -бес сыртқы туйғың бирлесип Яки айрым-айрым, жүрекке жалғыз- Уғымды уқтырыў болмаған несип Оған, қуллық - әжел екенин, нағыз. Бахытсызлығыма мен өзим шадпан, Сен - мениң гүнам, сен- дозағым жатқан. Перевод С.Маршака Мои глаза в тебя не влюблены, - Ушей твоя не услаждает речь. И все же внешним чувствам не дано - В своем несчастье одному я рад, Перевод А.КузнецоваВ моих глазах любви не вспыхнет свет,- Твои пороки ясно видит зренье, А сердце любит - в нем презренья нет, Оно в любви, в прекрасном ослепленьи. И слух, и осязание мои, И вкус, и обоняние вполне Отвергли приглашения твои На страстный пир с тобой наедине. Ни разуму, ни чувствам не дано, Ни впятером, ни в разговоре частном Уверить сердце бедное одно, Что в рабстве пропадет оно несчастным. С тобою у меня один успех, - Ты боль моя и мой тяжелый грех. Перевод А.М.ФинкеляНет, не глазами я люблю тебя -Глазам заметны все твои изъяны. Отвергнутое зреньем полюбя, Тобою сердце бредит беспрестанно. Твой голос не пленил моих ушей, И не хотят услышать приглашенья На сладострастный пир души твоей Ни вкус, ни осязание, ни зренье. Но все пять чувств и разум заодно Спасти не могут сердце от неволи. Моя свобода - тень, а я давно Немой вассал твоей надменной воли. Одной лишь мыслью утешаюсь я: Пусть ты - мой грех, но ты же - мой судья. Перевод Н.Гербеля Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна. Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье, А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не в силе Одну лишь пользу я в беде моей сознал, ОригиналIN faith, I do not love thee with mine eyes,For they in thee a thousand errors note; But 'tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote; Nor are mine ears with thy tongue's tune delighted, Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone: But my five wits nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unsway'd the likeness of a man, Thy proud hearts slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. |