Мазмуны
140

М.Қарабаев аўдармасы


Зулымлық сыяқлы ақыл бол алық,
Тийме питип кеткен жан жарасына.
Тийсең бүркеўли дәрт бурқ ете қалып,
Түсер ықтыярсыз ҳәсирет басыма.

Мени сүймесең де көзаба жақтыр,
Жасалма ышқыңа турайын аўып.
Күни питип турған кеселбент пақыр-
Үмит үзбес шыпа етер деп, тәўип.

Жек көрип қарасам албырап қалдым,
Сөйтип тынышымды бузасаң мәжбүр.
Ҳәр қандай жалған сөз,сандырақлаўды,
Астыртын тыңлаўға тайынман ҳәзир.

Боялмасын десең, қараға жүзиң,
Қыйсық кеўилиңди көрсет сен дүзиў.

Перевод С.Маршака

Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.

Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.

Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.

Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!

Перевод А.Кузнецова


Будь мудрой, как жестока, не зажми
Мои уста своим немым презреньем,
Пусть в горе скорбные слова мои
Несут от боли отдых с облегченьем.
Я думаю, что лучше мне не знать,
Что нет уже в тебе любви горенья,
Ведь и больной, что должен умирать,
Ждет от врачей надежду на спасенье.
В отчаяньи могу безумцем стать,
В безумии молчание нарушить,
Убогий свет в стремленьи все узнать
Твоим клеветникам откроет уши.
Чтоб мир не мог узнать про твой порок,
Не делай вид, что я тебе далек.

Перевод А.М.Финкеля

В жестокости благоразумна будь,
Не мучь немого моего терпенья,
Не то слова найдут на волю путь
И выскажут всю глубину мученья.
Не любишь ты - но сделай хоть бы вид,
Что ты меня даришь своей любовью.
Так на смерть обреченному твердит
Разумный врач о жизни и здоровье.
В отчаянье придя, сойду с ума,
Начну тебя хулить без всякой меры.
А свет дурен и - знаешь ты сама -
Готов принять злословие на веру.
Чтоб избежать зловредной клеветы,
Со мною будь, хоть не со мною ты.

Перевод Н.Гербеля

Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,
И больше не пытай терпенья моего,-
Иначе скорбь внушит мне выразить широко
Всю горечь мук моих, не скрывши ничего.

Хочу я научить тебя, уча благому,
Шептать мне не любя, что любишь ты меня,
Как шепчет эскулап опасному больному,
Надеждой встать с одра несчастного маня.

Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумным
И о ебе подчас недоброе сказать,
А свет настолько стал лукав и вольнодумен,
Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.

Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,
Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.

Оригинал

BE wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee:
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Мазмуны
Хостинг от uCoz