14М.Қарабаев аўдармасыЖулдызларға қарап мен ашпайман пал, Билмедим бәҳәр, гүз не етер саўға, Лийкин, көзлериң ол сөйлер ҳаққаный, Олай болмаса ма?…Суўық иләҳәтте,
Перевод С.Маршака Я не по звездам о судьбе гадаю, Не знаю я, ненастье иль погоду Но вижу я в твоих глазах предвестье, А если нет - под гробовой плитою Перевод А.КузнецоваЯ таинств астрологии не знаю, И звезды мне не скажут никогда - Ждать голода, а может, урожая, Чума грядет, другая ли беда. Я не могу прогноза дать о счастье, Дожди, грозу иль ветер предсказать, Кто из царей останется у власти Мне небеса не могут указать. В твоих глазах я истину читаю, Что верность с красотою не умрут, Со звездным постоянством обещая, В потомках для себя найти приют. А если нет, то предвещаю я, - В могиле сгинет красота твоя. Перевод А.М.ФинкеляЯ не по звездам мыслю и сужу;Хотя я астрономию и знаю, Ни счастья, ни беды не предскажу, Ни засухи, ни язв, ни урожая. И не могу вести я счет дождям, Громам, ветрам, сулить счастливый жребий, Предсказывать удачу королям, Вычитывая предвещанья в небе. Все знания мои в твоих глазах, Из этих звезд я черпаю сужденье, Что живы Правда с Красотой в веках, Коль ты им дашь в потомстве продолженье. Иначе будет час последний твой Последним часом Правды с Красотой. Перевод Н.Гербеля Я не из звезд свои познанья почерпаю, И о висящих злом над кем-нибудь невзгодах Все знание мое в глазах твоих, с тобою - Иначе предскажу тебе я, милый мой, ОригиналNOT from the stars do I my judgment pluck;And yet methinks I have astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons' quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well, By oft predict that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in them I read such art As truth and beauty shall together thrive, If from thyself to store thou wouldst convert; Or else of thee this I prognosticate: Thy end is truth's and beauty's doom and date. |