Мазмуны
139

М.Қарабаев аўдармасы


Алдаў қылығын ҳәм наҳақлығыңды,
Ақлайгөр деп мени мәжбүрлеп журме.
Күшти күш пенен жең ҳәм ол ҳаққында,
Ҳийле етип жанға жара түсирме.

Өзгени сүй лийкин, гезлессек егер-
Маған кирпик қада, кетпе аўытқып.
Неге керек тәсил? Нәзериң - семсер,
Сүйген көкирек ҳасла киймес саўытты.

Көзиңниң қүдирети өзиңе аян,
Меннен нәзериңди тайсалтсаң ессиз -
Реҳмиң келип, мени турғаннан аяп,
Мерт етиўиң мүмкин өзгени сөзсиз.

Аяп жүрме мени, көзиң менен ат,
Соннан шейит кетсем, көрермен рәҳәт.

Перевод С.Маршака

Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.

Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.

Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.

О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
Убьет меня, - я смерти буду рад.

Перевод А.Кузнецова


Оправдывать не принуждай грехов,
Твоих пороков, действий злейших шквал,
Меня ты ранишь колким роем слов,
А хитростью сражаешь наповал.
Пусть любишь ты другого, но свой взгляд
Столь мимолетный, прочь не отводи,
Я нанесенной ране буду рад,-
Зачем искать защиту для груди?
Да, сила глаз твоих известна нам,
И взоры ты желая отвести
От моего лица к моим врагам,
Стараешься им раны нанести.
Не делай так, пускай твой взгляд прямой
Убьет меня, чтоб не страдал больной.

Перевод А.М.Финкеля

Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
Не делай так: сраженных не щадят.
Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.

Перевод Н.Гербеля

Не требуй, чтобы я оправдывал словами
Тебя в обиде злой, мне сделанной тобой!
Ты грудь мне языком пронзай, но не глазами,
Открыто нападай, но не язви змеей.

Скажи, что страсть тебя к другому привлекает,
Но от меня лицо не отвращай свое.
Зачем хитрить, когда могущество твое
Меня без всяких средств к защите оставляет?

Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагом
Моим был с ранних лет, она прекрасно знает -
И потому, меча лучи его кругом,
Она от моего лица их отвращает.

Повремени ж! Но так как я почти убит,
То пусть твой взгляд со мной скорее порешит!

Оригинал

O, CALL not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.
Мазмуны
Хостинг от uCoz