139М.Қарабаев аўдармасыАлдаў қылығын ҳәм наҳақлығыңды, Ақлайгөр деп мени мәжбүрлеп журме. Күшти күш пенен жең ҳәм ол ҳаққында, Ҳийле етип жанға жара түсирме. Өзгени сүй лийкин, гезлессек егер- Маған кирпик қада, кетпе аўытқып. Неге керек тәсил? Нәзериң - семсер, Сүйген көкирек ҳасла киймес саўытты. Көзиңниң қүдирети өзиңе аян, Меннен нәзериңди тайсалтсаң ессиз - Реҳмиң келип, мени турғаннан аяп, Мерт етиўиң мүмкин өзгени сөзсиз. Аяп жүрме мени, көзиң менен ат, Соннан шейит кетсем, көрермен рәҳәт. Перевод С.Маршака Оправдывать меня не принуждай Люби другого, но в минуты встреч Сама ты знаешь силу глаз твоих, О, не щади! Пускай прямой твой взгляд Перевод А.КузнецоваОправдывать не принуждай грехов, Твоих пороков, действий злейших шквал, Меня ты ранишь колким роем слов, А хитростью сражаешь наповал. Пусть любишь ты другого, но свой взгляд Столь мимолетный, прочь не отводи, Я нанесенной ране буду рад,- Зачем искать защиту для груди? Да, сила глаз твоих известна нам, И взоры ты желая отвести От моего лица к моим врагам, Стараешься им раны нанести. Не делай так, пускай твой взгляд прямой Убьет меня, чтоб не страдал больной. Перевод А.М.ФинкеляНе требуй оправданья для обмана,Прощенья нет жестокости твоей. Не взглядом - словом наноси мне раны, Не хитростью, а силой силу бей. Признайся мне открыто в новой страсти, Но не гляди так нежно на него И не лукавь - твоей могучей власти Не выставлю напротив ничего. Иль думать мне, что ты, меня жалея, Спасая от врагов - от глаз своих, Их от меня отводишь поскорее, Чтоб бросить их на недругов других? Не делай так: сраженных не щадят. Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд. Перевод Н.Гербеля Не требуй, чтобы я оправдывал словами Скажи, что страсть тебя к другому привлекает, Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагом Повремени ж! Но так как я почти убит, ОригиналO, CALL not me to justify the wrongThat thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. |