Мазмуны
138

М.Қарабаев аўдармасы


Ҳақыйқатшылман деп, билмей ҳалымды,
Алдымда ант ишип турғанда растай-
Инандым, билсем де алдағаныңды,
Мени, сен есаплап аңгөдек жасқа.

Керисинше келип шынлыққа мен де,
Жас болыў заўқынан турдым масайрап.
Мен - менсип өзимди алдап ҳәм сендей,
Енди ҳақыйқаттан аўлақ жасайман.

Алдадың, айтпайсаң, тутасаң таса,
Шын жасымды айтыў маған, қаяқта?!…
Жалған исенимнен муҳаббат жасар,
Ғаррылық сүйип соң қалар уятқа.

Бир - биримизди алдасып келдик,
Соған екеўимиз де разымыз, көндик,

Перевод С.Маршака

Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.

Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.

Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!

Когда клянешься мне - правдива ты,
Тебе я верю, зная,- это ложь,
Ты думаешь, что я из простоты
В сетях коварной лжи, что ты плетешь.
Я, здравому рассудку вопреки,
С тобой юнцом себя вообразил,
И оба мы от правды далеки,
И каждый правду ложью подавил.
Ну, почему про ложь не говорим?
Про то, что мне уже немало лет?
В привычке веру мнимую храним,
Во лжи скрывая каждый свой секрет.
Вот потому друг другу мы и лжем
В грехе и лицемерии своем.

Перевод А.М.Финкеля

Когда она клянется, что свята,
Я верю ей, хоть знаю - ложь сплошная.
Пусть мнит она, что я в мои лета
Неопытен и хитростей не знаю.
Хочу я думать, что она права,
Что юности не будет завершенья;
По-детски верю я в ее слова,
И у обоих правда в небреженье.
Зачем она не скажет, что хитрит?
Зачем скрываю возраст свой теперь я?
Ах, старость, полюбив, лета таит,
А лучшее, что есть в любви, - доверье.
Так я лгу ей, и лжет она мне тоже,
И льстим своим порокам этой ложью.

Перевод Н.Гербеля

Когда она себя правдивой называет,
Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,
Чтоб милая меня считала простаком,
Чей слабый ум с людской неправдой незнаком.

Воображая, что она меня считает
За птенчика, хоть то, что я не молод - знает,
Я верить языку всегда ее готов,
Хотя и много лжи в потоках наших слов.

Что б ей сознаться, что она несправедлива,
А мне, что я старик, что тоже некрасиво?
Увы, любовь, таясь, не любит доверять,
А старость, полюбя, года твои считать!

Вот почему я с ней, она со мной - лукавим
И недостатков рой своих друг в друге славим.

Оригинал

WHEN my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Мазмуны
Хостинг от uCoz