137М.Қарабаев аўдармасыСоқыр ышқым етти бизди де ләкет, Анық көрип турып көзим илмейди. Ҳәр дайым гөззаллық көрдим ҳақыйқат, Сулыў қайсы, жылыў қайсы билмедим. Талай корабльлер еткен саяхат, Усындай теңизге журекти нәзер- Әкелип, тасласа көшки муқыят, Неге азатлығын бермейсең ҳәзир? Ҳәр кимниң жатағы болған тийкары - Орын, қалай қутлы көринер маған.? Бирақ, көргенлерин көзим бийкарлап, Шынлыққа сырлады көринисти- жалған. Жақты нур түн болып көзге түсип тур, Жалған- оба яңлы мени қушып тур, Перевод С.Маршака Любовь слепа и нас лишает глаз. И если взгляды сердце завели Как сердцу моему проезжий двор Правдивый свет мне заменила тьма, Перевод А.КузнецоваЛюбовь слепа, глупа в глазах моих, Глаза не видят то, что очевидно, Смешалась ложь и красота у них, Не знают, что прекрасно, а что стыдно. И если лжет глазам правдивый взор, А якорь бросил я в гнилую воду, То почему не вижу свой позор И сердцу не могу вернуть свободу? Ну, почему любой клочок земли В душе моей велик, как целый свет? И как глаза поверить ей смогли И не сказали лжи бесстыдной - нет? Во лжи твоей взор и душа моя, Чумою лживой тяжко болен я. Перевод А.М.ФинкеляЛюбовь - слепец, что натворила ты?Глаза хоть смотрят, но не различают, Хоть видят, но не видят красоты, И худшее за лучшее считают. Когда пришлось им якорь бросить вдруг В заливе, переполненном судами, Зачем из них ты выковала крюк И прикрепила сердце к ним цепями? Зачем же сердце приняло трактир За уголок уютный, безмятежный? Зачем глаза обманывают мир И придают пороку облик нежный? Глаза и сердце сбилися с пути, Теперь от лжи им больше не уйти. Перевод Н.Гербеля Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазами Когда глаза мои, подкупленные взором Зачем я должен то считать необычайным, И так ошиблись глаз и сердце в достоверном - ОригиналTHOU blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes corrupt by over-partial looks Be anchor'd in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferr'd. |