Мазмуны
136

М.Қарабаев аўдармасы


Көрисиўге кеўилиң соқпаса әдеп,-
Оған айт исмимди, не деп атаған.
Ешейин айтпаған "Ерк", "Арзыў" деп,
Ал, ерк ҳәр көкиректен табады мәкан.

Ол ерк әйямында сениң руўхыңның,
Ғазнасын байытар, қоймайды қур қол.
Сақыйлықтан шықса есабы буның,
Жалғыз сан, демек ол, болғаны- бир ноль.

Көп ишинде көзге көринбесем де,
Саған жалғыз болып қаламан бирақ.
Басқаға есапқа илинбесем де,
Сениң қәдирданың болайын ҳәр ўақ.

Сен дәслеп исмимди сүйе бил танып,
Соң мени сүйесең. Мен- Арзыў, анық.

Перевод С.Маршака

Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.

Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.

Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!

Перевод А.Кузнецова


Твоя душа не хочет, чтоб я рядом
С тобою стал желанием твоим,
Ласкал тебя своим влюбленным взглядом
Любовью и желанием томим.
Желание - предел моих мечтаний,
Прибавь к своим желаниям его,
Желание средь множества желаний
Всего лишь единица. Ничего...
Я - ничего во множестве несметном,
Но буду я один перед тобой,
Среди других я буду незаметным,
А для тебя желанный и родной...
Сначала полюби мое прозванье,
Потом меня. Меня зовут Желанье.

Перевод А.М.Финкеля

Что близки мы, душа твоя гневна.
Но ты скажи, что я "желанье", "воля". (1)
А воле воля - знают все - нужна,
Исполни ж эту волю поневоле.
Наполнит "воля" храм любви твоей
Твоею волей и моей ответной.
В больших пространствах действовать вольней,
Число один средь многих незаметно.
Так пусть же буду я таким числом -
В толпе безвестный, но тебе известный.
Один - ничто; но все мне нипочем,
Коль для тебя я нечто, друг прелестный.
Ты только полюби мое названье,
А с ним меня: ведь - я твое "желанье".

Перевод Н.Гербеля

Когда тебя гнетет присутствие мое,
Ты поклянись душе, что воля я благая -
И доступ потому свободен мне в нее.
Так просьбу ты мою исполни, дорогая!

И станет Воля вновь сокровищем утех -
И сердце вмиг твое наполнит и осветит.
В большом пространстве мест достаточно для всех,
Да одного в толпе никто и не заметит.

Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:
Поверь, мне все равно - мне только б место было.
Считай меня за все, что в голову придет,
Лицо тебе мое было бы только мило.

Ты имя полюби; ну, а любовь твоя
Придет ко мне сама, затем что Воля - я.

Оригинал

IF thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
'Will' will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is 'Will.'
Мазмуны
Хостинг от uCoz