Мазмуны
135

М.Қарабаев аўдармасы


Арзыў деп исмимди қойса итимал-
Бир мәниси барды. Сарғайтты арзыў.
Жалбарынаман сен, мени қосып ал,
Өз арзыўларыңа, болайын ыразы.

Ерк, мүмкинлигиң шексиз, сен ырас,
Арзыўыма орын таба алмассаң ба
Болса арзыўларға жақсы көз қарас,
Сеннен мақул жуўап ала алмаспан ба

Еркин, тасқын суўлы кең океаннан,
Пана тапқандай-ақ гезенде жаўын.
Есап сансыз тилек-арзыўларыңнан
Арзыўыма бер сен бир орын таўып.

Яқ деп, келтирмегил жаныма зақым,
Арзыўлар еркиңде, ол саған жақын.

Перевод С.Маршака

Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.

Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?

Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.

Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.

Перевод А.Кузнецова


Желаний - рой; желания твои
В желаньи выгод, воли и утех,
Прошу тебя, меня ты призови,
Желаю стать тебе милее всех.
Ужели ты, желанья чьи безбрежны,
К желанью моему не снизойдешь?
Не дашь в своей душе мне отклик нежный
И для меня местечка не найдешь?
Подобно, как в огромном океане
Дожди запас с избытком создают,
Так ты, среди своих благих желаний,
Желанью моему найди приют.
Недобрым "нет" лишишь меня сознанья;
Одна лишь мысль, иного нет желанья.

Перевод А.М.Финкеля

Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
И, никому не причинив страданья,
Желанья всех ты слей в моем желанье.

Перевод Н.Гербеля

Есть страсти у других, а у тебя есть воля,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.

Ужели воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична,
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.

Оригинал

WHOEVER hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one 'Will.'
Мазмуны
Хостинг от uCoz