134М.Қарабаев аўдармасыДемек ол - сеники. Енди тәғдирим Аманатқа алған мүликтей жатар. Ол да - мен, жанымның ол тағы бири, Хызметин даўамлап, мени жубатар. Лийкин қәлемейсең, жақтырмас ол да, Нәпсим деп, бермейсең оны биреўге. Көкирегине меҳир нурлары толған, Ол тайын қалыўға сенде, гиреўде. Ол маған кепил, ал қарыздар саған, Сен гөззаллығыңның жумсап ҳәмирин. Сүтхордай изине түстиң ҳәм маған- Тартқызғың келеди жеккелик жәбирин. Өз еркин гиреўге саған узатты, Лийкин, ала алмады маған азатлық Перевод С.Маршака Итак, он твой. Теперь судьба моя Но он не хочет и не хочешь ты. Он поручитель мой и твой должник. Свою свободу отдал он в залог, Перевод А.КузнецоваИтак, я признаю - теперь он твой. Я сам свое второе "я" в заклад Отдал тебе и разлучил с собой; Мою отраду не вернуть назад. Ты не отдашь, да и не хочет он, Ведь ты скупа, он - полон доброты, Он акт залога обратил в закон, А путы рабства затянула ты. Своею властью, дивной красотой, Как ростовщик, преследуешь его, А он - он, как должник, перед тобой И я утратил друга моего. Мы с другом оба у тебя в плену, Ни воли, ни его я не верну. Перевод А.М.ФинкеляДа, да, он твой, и все теперь твое,И я в руках твоей всесильной власти. Пусть будет так. Лишь отпусти мое Второе я - любовь мою и счастье. Но ты не хочешь и не хочет он - Ведь ты жадна, а друг мой благороден. Порукою своей закрепощен, Из-за меня не будет он свободен. По векселю на красоту свою Все получить желаешь ты с лихвою. Я ростовщице друга предаю, Потерян он - и я тому виною. Я ни себя, ни друга не верну - Хоть уплатил он, все же я в плену. Перевод Н.Гербеля Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя, Ты воли не даешь, а он ее не просит Итак, вооружись, нам общая подруга, Я потерял его, над нами - власть твоя: ОригиналSO, now I have confess'd that he is thine,And I myself am mortgaged to thy will, Myself I'll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous and he is kind; He learn'd but surety-like to write for me Under that bond that him as fast doth bind. The statute of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that put'st forth all to use, And sue a friend came debtor for my sake; So him I lose through my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. |