132М.Қарабаев аўдармасыҚара көзлериңди сүйемен. Олар- Аяр, умытылған ғарийпти мендей. Паш етилгген досты ядына алар, Матам тутып, дөнди қап-қара реңге. Инан, жақты нуры күнниң жараспас, Шығыстың ағарған таңына ҳеште. Батыстың мөп-мөлдир көзине усас, Ана бир жулдыз да, парлаған кеште. Гөззал ҳәм ренжиўли көз жанарыңдай, Нурлы ҳәм жақты емес, дөнбес реңге. Нурлы ҳәм мүлайым матам қабында, Ўақ, турғанда ма еди жүрекгенеңде. Ойладым гөззаллық қара деп, түндей, Нурдан жақтырақ деп, түнекти бирдей. Перевод С.Маршака Люблю твои глаза. Они меня, Поверь, что солнца блеск не так идет Не так лучиста и не так светла, Я думал бы, что красота сама Перевод А.КузнецоваЛюблю твои глаза; они меня Жалеют, зная боль душевной муки, Надели траур и, печаль храня, Глядят с тоской, как я грущу в разлуке. Ты согласись, что солнце не всегда Украсить может серый лик востока, А западная яркая звезда, Что вечером блистает, словно око, Похожа на печаль в твоих глазах, - О, если бы и в сердце ты хранила Тоску по мне в печали и слезах И сердцем искренне меня любила, Тогда бы я поклялся - черный цвет Прекрасен и прекрасней цвета нет. Перевод А.М.ФинкеляЛюблю твои глаза. Они, увидя,Как сердцем ты неласкова со мной, Мне соболезнуют в моей обиде, Оделись в траур и глядят с тоской. Ни утреннее солнце в час рассвета Так не украсит неба тусклый мрак, Ни блеск горящей вечером планеты Не освещает тихий запад так, Как лик твой красят траурные взоры. О, если траур так идет к тебе, То пусть и сердце в скорбные уборы Оденется, склонясь к моей мольбе. И я скажу: Да, красота черна! Лишь тот красив, кто черен, как она. Перевод Н.Гербеля Люблю твои глаза, которые, жалея О, никогда таким обилием румян, Какими этот взор покрыл лицо твое. Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном, ОригиналTHINE eyes I love, and they, as pitying me,Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning eyes become thy face: O, let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part. Then will I swear beauty herself is black And all they foul that thy complexion lack. |