Мазмуны
132

М.Қарабаев аўдармасы


Қара көзлериңди сүйемен. Олар-
Аяр, умытылған ғарийпти мендей.
Паш етилгген досты ядына алар,
Матам тутып, дөнди қап-қара реңге.

Инан, жақты нуры күнниң жараспас,
Шығыстың ағарған таңына ҳеште.
Батыстың мөп-мөлдир көзине усас,
Ана бир жулдыз да, парлаған кеште.

Гөззал ҳәм ренжиўли көз жанарыңдай,
Нурлы ҳәм жақты емес, дөнбес реңге.
Нурлы ҳәм мүлайым матам қабында,
Ўақ, турғанда ма еди жүрекгенеңде.

Ойладым гөззаллық қара деп, түндей,
Нурдан жақтырақ деп, түнекти бирдей.

Перевод С.Маршака

Люблю твои глаза. Они меня,
Забытого, жалеют непритворно.
Отвергнутого друга хороня,
Они, как траур, носят цвет свой черный.

Поверь, что солнца блеск не так идет
Лицу седого раннего востока,
И та звезда, что вечер к нам ведет, -
Небес прозрачных западное око -

Не так лучиста и не так светла,
Как этот взор, прекрасный и прощальный.
Ах, если б ты и сердце облекла
В такой же траур, мягкий и печальный, -

Я думал бы, что красота сама
Черна, как ночь, и ярче света - тьма!

Перевод А.Кузнецова


Люблю твои глаза; они меня
Жалеют, зная боль душевной муки,
Надели траур и, печаль храня,
Глядят с тоской, как я грущу в разлуке.
Ты согласись, что солнце не всегда
Украсить может серый лик востока,
А западная яркая звезда,
Что вечером блистает, словно око,
Похожа на печаль в твоих глазах, -
О, если бы и в сердце ты хранила
Тоску по мне в печали и слезах
И сердцем искренне меня любила,
Тогда бы я поклялся - черный цвет
Прекрасен и прекрасней цвета нет.

Перевод А.М.Финкеля

Люблю твои глаза. Они, увидя,
Как сердцем ты неласкова со мной,
Мне соболезнуют в моей обиде,
Оделись в траур и глядят с тоской.
Ни утреннее солнце в час рассвета
Так не украсит неба тусклый мрак,
Ни блеск горящей вечером планеты
Не освещает тихий запад так,
Как лик твой красят траурные взоры.
О, если траур так идет к тебе,
То пусть и сердце в скорбные уборы
Оденется, склонясь к моей мольбе.
И я скажу: Да, красота черна!
Лишь тот красив, кто черен, как она.

Перевод Н.Гербеля

Люблю твои глаза, которые, жалея
Меня за то, что ты смеешься надо мной,
Оделись в черный флер и с тихою тоской
Глядят на мой позор, все более темнея.

О, никогда таким обилием румян,
Восстав, светило дня Восток не озаряло,
И звездочка зари вечерней сквозь туман
Таких живых лучей на Запад не бросала,

Какими этот взор покрыл лицо твое.
Так пусть же и душа твоя, как эти очи,
Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи,
Когда твоя печаль так скрасила ее.

Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,
И цвет иной лица начну считать позорным.

Оригинал

THINE eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.
Мазмуны
Хостинг от uCoz