131М.Қарабаев аўдармасыТәкаппир гөззаллар сыяқлы сенде, Өз алдыңа шерсең, сүйесең ҳәмел. Хабарың бар, көзсиз ықласым сен деп- Өзиңди ең ҳасыл саўғаға теңер. Майли, қара пәрең ҳүсниң арзымас- Десин-ышқы дәртин шешиўге мудам. Өсек сөзлер менен даўласып болмас, Өз кеўил ханамда қайтпайман даўдан. Айтылған сыпсың сөз биймәни десем, Исенимим кәмил өз қара басым- Ант ишип айтаман` Соныңдай ҳәсем, Қара пәрең жүзиң ҳәм қара шашың. Мәйли-аў қара пәрең болса түр-түсиң, Жүзиң қара емес, қарадур ишиң. Перевод С.Маршака Ты прихоти полна и любишь власть, Пусть говорят, что смуглый облик твой Чтобы себя уверить до конца Беда не в том, что ты лицом смугла, - Перевод А.КузнецоваТы любишь власть, но так ты хороша, Что стала тяжкой мукою моей, И знаешь, что безумная душа Тебя чтит выше дорогих камней. Пусть в заблужденьи все вокруг твердят - Твой лик не в силах вызвать стон любви,- А я не спорю с тем, что говорят, Но лишь с тобою помыслы мои. Уверен я, что прав и потому, Я не намерен слушать никого, Но доказать способен хоть кому - Твой смуглый лик прекраснее всего. Не страшно то, что темен облик твой,- Твои дела очернены молвой. Перевод А.М.ФинкеляИ ты, как все красавицы, тиран,Безжалостна в своей красе надменной, Хоть знаешь ты, что я тобою пьян. Что сердца моего ты клад бесценный. Пусть многие - я буду прям с тобой - Твердят, что ты не стоишь поклоненья. Я не решаюсь вызвать их на бой, Но для себя держусь иного мненья. Я поклянусь, и пусть на целый свет Свидетельствует мой влюбленный голос, Что ничего прекрасней в мире нет, Чем смуглое лицо и черный волос. Не то беда, что ты лицом черна; В поступках черных, в них твоя вина! Перевод Н.Гербеля Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь А вот ведь говорят видавшие тебя, И то, в чем я клянусь, доказывает ясно В поступках лишь черна порой бываешь ты - ОригиналTHOU art as tyrannous, so as thou art,As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know'st to my dear doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that thee behold Thy face hath not the power to make love groan: To say they err I dare not be so bold, Although I swear it to myself alone. And, to be sure that is not false I swear, A thousand groans, but thinking on thy face, One on another's neck, do witness bear Thy black is fairest in my judgment's place. In nothing art thou black save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. |