Мазмуны
131

М.Қарабаев аўдармасы


Тәкаппир гөззаллар сыяқлы сенде,
Өз алдыңа шерсең, сүйесең ҳәмел.
Хабарың бар, көзсиз ықласым сен деп-
Өзиңди ең ҳасыл саўғаға теңер.

Майли, қара пәрең ҳүсниң арзымас-
Десин-ышқы дәртин шешиўге мудам.
Өсек сөзлер менен даўласып болмас,
Өз кеўил ханамда қайтпайман даўдан.

Айтылған сыпсың сөз биймәни десем,
Исенимим кәмил өз қара басым-
Ант ишип айтаман` Соныңдай ҳәсем,
Қара пәрең жүзиң ҳәм қара шашың.

Мәйли-аў қара пәрең болса түр-түсиң,
Жүзиң қара емес, қарадур ишиң.

Перевод С.Маршака

Ты прихоти полна и любишь власть,
Подобно всем красавицам надменным.
Ты знаешь, что моя слепая страсть
Тебя считает даром драгоценным.

Пусть говорят, что смуглый облик твой
Не стоит слез любовного томленья, -
Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
Но спорю с ней в своем воображенье.

Чтобы себя уверить до конца
И доказать нелепость этих басен,
Клянусь до слез, что темный цвет лица
И черный цвет волос твоих прекрасен.

Беда не в том, что ты лицом смугла, -
Не ты черна, черны твои дела!

Перевод А.Кузнецова


Ты любишь власть, но так ты хороша,
Что стала тяжкой мукою моей,
И знаешь, что безумная душа
Тебя чтит выше дорогих камней.
Пусть в заблужденьи все вокруг твердят -
Твой лик не в силах вызвать стон любви,-
А я не спорю с тем, что говорят,
Но лишь с тобою помыслы мои.
Уверен я, что прав и потому,
Я не намерен слушать никого,
Но доказать способен хоть кому -
Твой смуглый лик прекраснее всего.
Не страшно то, что темен облик твой,-
Твои дела очернены молвой.

Перевод А.М.Финкеля

И ты, как все красавицы, тиран,
Безжалостна в своей красе надменной,
Хоть знаешь ты, что я тобою пьян.
Что сердца моего ты клад бесценный.
Пусть многие - я буду прям с тобой -
Твердят, что ты не стоишь поклоненья.
Я не решаюсь вызвать их на бой,
Но для себя держусь иного мненья.
Я поклянусь, и пусть на целый свет
Свидетельствует мой влюбленный голос,
Что ничего прекрасней в мире нет,
Чем смуглое лицо и черный волос.
Не то беда, что ты лицом черна;
В поступках черных, в них твоя вина!

Перевод Н.Гербеля

Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь
Своею красотой, жестоко поступают,
Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь,
Твои черты светлей сокровищ всех сияют.

А вот ведь говорят видавшие тебя,
Что вызвать вздох любви лицо твое не может:
Не смею возражать - боюсь, что не поможет,
Хотя в том пред собой готов поклясться я.

И то, в чем я клянусь, доказывает ясно
Рой вздохов уст моих, при мысли о твоем
Нахмуренном лице, мне шепчущих о том,
Что в любящей тебе и черное прекрасно.

В поступках лишь черна порой бываешь ты -
И вот в чем вижу я причину клеветы.

Оригинал

THOU art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.
Мазмуны
Хостинг от uCoz