130М.Қарабаев аўдармасыЖулдызға мегземес оның көзлери, Ләбин ҳинжа-маржан деўге жарамас. Қардай аппақ емес мойны, төслери, Тек арқандай буратылар қара шаш. Дамаск гүллери не қызыл яки ақ- Теңеп болмас оның жүзиниң реңкин. Бедени қәдимги беденлердей нақ, Нәзик бийнепшедей емес ҳәм көрки. Ҳүсни - келбетинен айрықша сыпат, Жетилискен нышан таппайсаң ҳасла. Билмедим қудайда қандай салтанат, Сәўдигим - жер басып, қәдемин таслар, Деген менен барлық мақтаўлылардан, Кем емес ал, бәлким артық олардан. Перевод С.Маршака Ее глаза на звезды не похожи, С дамасской розой, алой или белой, Ты не найдешь в ней совершенных линий, И все ж она уступит тем едва ли, Перевод А.КузнецоваНе солнце - блеск любимых мной очей, С кораллом не сравнима алость губ, Белее снег, чем цвет ее грудей, И волос, словно проволока, груб. Я видел цвет дамасских роз, но все ж Нет этих роз у милой на щеках, И жар ее дыханья вряд ли схож С благоуханьем в царственных духах. Лепечет мило госпожа моя, Но музыка сильней волнует кровь, Походки у богинь не видел я, Ступает по земле моя любовь. Но я клянусь - она прекрасней тех, Кого цветистой лестью ввергли в грех. Перевод А.М.ФинкеляЕе глаза не схожи с солнцем, нет;Коралл краснее алых этих губ; Темнее снега кожи смуглый цвет; Как проволока, черный волос груб; Узорных роз в садах не перечесть, Но их не видно на щеках у ней; И в мире много ароматов есть Ее дыханья слаще и сильней; В ее речах отраду нахожу, Хоть музыка приятнее на слух; Как шествуют богини, не скажу, Но ходит по земле, как все, мой друг. А я клянусь, - она не хуже все ж, Чем те, кого в сравненьях славит ложь. Перевод И.Мамуны Глаза ее сравнить с небесною звездою Пред розой пышною роскошного Востока Я лепету ее восторженно внимаю, Все ж мне она милей всех тех, кого толпою ОригиналMY mistress' eyes are nothing like the sun;Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. |