13М.Қарабаев аўдармасыӨзлигиңди жойтып өмир бағында, Өзиңди сақлайгөр аман, тириңде. Келбетиңди әжел бузған ўағында, Мәйли тәкирарласын биреў түриңди. Қысқа мүддет пенен саған тәбият, Көрик бағыш етипти, бул өз мәртебең. Өз мийрасың киби зүряд па зүряд,- Өтип, жасап қалсын әўладта ертең. Ғамхор қолда әлпешлеген имарат, Аязға шыдасар, турса да дүбеп. Ийелик етеалмас оған қыянат, Әжел нәпеси ҳәм суўықлық, түнек. Демиң таўсылғанда жетисип мәўлет. Бир саза жаңласын: Әкеме рахмет! Перевод С.Маршака Не изменяйся, будь самим собой. Тебе природой красота дана В заботливых руках прекрасный дом О, пусть, когда настанет твой конец, Перевод А.КузнецоваО, будь собой! Всегда будь сам собой, Но помни, что всему наступит край, И к сроку смерти милый образ свой Кому-нибудь другому передай. Тебе дана краса и благодать В аренду, ненадолго. Если ты Покинешь нас, должны мы увидать В твоем потомке все твои черты. Кто разрешит сгноить свой милый кров, Бесстрастным будет и не защитит Его от вьюжных, яростных ветров И холода, где смерть одна царит? Лишь сумасброд! но ты, мой милый, все же Имел отца, пусть сын твой скажет то же. Перевод А.М.ФинкеляО, если б вечно был ты сам собой!Но ведь своим недолго будешь ты. . . Готовься же к кончине, друг родной, И передай другим свои черты. Твоей красе, лишь данной напрокат, Тогда не будет края и конца, Когда твои потомки воплотят В себе черты прекрасного лица. Да кто ж позволит дому рухнуть вдруг, Его не охранив страдой своей От ярости нещадных бурных вьюг, Сурового дыханья зимних дней?! Ты знал отца. Подумай же о том, Чтоб кто-то мог тебя назвать отцом. Перевод Н.Гербеля О если б мог ты быть всегда самим собой! Тогда лишь красота, которой обладаешь, Кто пасть такому даст прекрасному жилищу, Тот, кто небережлив! Ведь ты, друг милый мой, ОригиналO, THAT you were yourself! but, love, you areNo longer yours than you yourself here live: Against this coming end you should prepare, And your sweet semblance to some other give. So should that beauty which you hold in lease Find no determination: then you were Yourself again after yourself's decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts! Dear my love, you know You had a father: let your son say so. |