Мазмуны
129

М.Қарабаев аўдармасы


Ким жойытса сап руўхын ҳәм де намысын,
Нәпсиқаўлығының жеңгени. Олар-
Жаўыз, қатал, қара бастың ғамы ушын,
Бийреҳим, турпайы, урныққыр болар.

Мийри қанса болды, ашыўлы қарап,
Изин қуўдалаўға аямас күшин.
Тосаттан дозаққа түскен бийшара
Жойтар умытшақлығын ҳәм тынышын.

Наданның өз-ара даўы тынбайды,
Гә өзи, гә басқа үстемлик етер.
Үмити-қуўаныш, шынында-қайғы,
Өтмишти-түтиндей түс, тарап кетер.

Бул ырас, лийкин сол гүнаға батқан,
Қутылар ма екен қашып дузақтан?

Перевод С.Маршака

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Перевод А.Кузнецова


Смерть для души в лишении стыда -
Вот похоть в действе. Похоти дано
Быть страшной, кровожадной и всегда
Свирепой, грубой, с ложью заодно.
Блаженства нет, в презрении горят
Основы, идеалы прежних лет,
К ним отвращенье, словно это яд,
Они в безумстве сводятся на нет.
Безумие в погоне, в обладаньи,
В победе страсти ищет свой предел,
А счастье, обернувшись наказаньем,
Мечты разрушит, изменив удел.
Кто знает, за любую из наград
В рай не войдет, ведущий в этот ад.

Перевод А.М.Финкеля

Растрата духа - такова цена
За похоть. И коварна, и опасна,
Груба, подла, неистова она,
Свирепа, вероломна, любострастна.
Насытившись, - тотчас ее бранят;
Едва достигнув, сразу презирают.
И как приманке ей никто не рад,
И как приманку все ее хватают.
Безумен тот, кто гонится за ней;
Безумен тот, кто обладает ею.
За нею мчишься - счастья нет сильней,
Ее догнал - нет горя тяжелее.
Все это знают. Только не хотят
Покинуть рай, ведущий прямо в ад.

Перевод Н.Гербеля

Постыдно расточать души могучей силы
На утоленье злых страстей, что нам так милы:
В минуту торжества они бывают злы,
Убийственны,ч ерствы,и сполненых улы,

Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны -
И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:
Стремятся овладеть предметом без труда,
Чтоб после не видать вкушенного плода;

Безумствуют весь век под бременем желанья,
Не зная уз ни до, ни после обладанья,
Не ведая притом ни горя, ни утех,
И видят впереди лишь омут, полный нег.

Все это знает мир, хотя никто не знает,
Как неба избежать, что в ад нас посылает.

Оригинал

THE expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow'd bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.
Мазмуны
Хостинг от uCoz