129М.Қарабаев аўдармасыКим жойытса сап руўхын ҳәм де намысын, Нәпсиқаўлығының жеңгени. Олар- Жаўыз, қатал, қара бастың ғамы ушын, Бийреҳим, турпайы, урныққыр болар. Мийри қанса болды, ашыўлы қарап, Изин қуўдалаўға аямас күшин. Тосаттан дозаққа түскен бийшара Жойтар умытшақлығын ҳәм тынышын. Наданның өз-ара даўы тынбайды, Гә өзи, гә басқа үстемлик етер. Үмити-қуўаныш, шынында-қайғы, Өтмишти-түтиндей түс, тарап кетер. Бул ырас, лийкин сол гүнаға батқан, Қутылар ма екен қашып дузақтан? Перевод С.Маршака Издержки духа и стыда растрата - Утолено, - влечет оно презренье, Безумное, само с собой в раздоре, Все это так. Но избежит ли грешный Перевод А.КузнецоваСмерть для души в лишении стыда - Вот похоть в действе. Похоти дано Быть страшной, кровожадной и всегда Свирепой, грубой, с ложью заодно. Блаженства нет, в презрении горят Основы, идеалы прежних лет, К ним отвращенье, словно это яд, Они в безумстве сводятся на нет. Безумие в погоне, в обладаньи, В победе страсти ищет свой предел, А счастье, обернувшись наказаньем, Мечты разрушит, изменив удел. Кто знает, за любую из наград В рай не войдет, ведущий в этот ад. Перевод А.М.ФинкеляРастрата духа - такова ценаЗа похоть. И коварна, и опасна, Груба, подла, неистова она, Свирепа, вероломна, любострастна. Насытившись, - тотчас ее бранят; Едва достигнув, сразу презирают. И как приманке ей никто не рад, И как приманку все ее хватают. Безумен тот, кто гонится за ней; Безумен тот, кто обладает ею. За нею мчишься - счастья нет сильней, Ее догнал - нет горя тяжелее. Все это знают. Только не хотят Покинуть рай, ведущий прямо в ад. Перевод Н.Гербеля Постыдно расточать души могучей силы Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны - Безумствуют весь век под бременем желанья, Все это знает мир, хотя никто не знает, ОригиналTHE expense of spirit in a waste of shameIs lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. |