128М.Қарабаев аўдармасыАҳ,мениң музыкам, сен еттиң машқы, Перде, тарларыңнан шығарып саза- Боласаң сазендедей саз бенен машқул, Қызғыншақлық пенен шегемен азап. Қапаман, мамықтай қолыңды гизнеп, Үзип, қурттай ғана зың-зыңын сестиң ! Интизар ләбиме турдың тийгизбей, Ойнақы пердеге жумсадың, кештиң. Пердеге айлансам деймен, әрманым, Бармағың үстимнен өтсе биримлеп. Тарға қолың тийсе умытып бәрин, Мәжбүрий жүрегим турса дирилдеп. Егер жеңген болса тардың ығбалы,- Қолыңды бер, маған- ләбиңңиң палын. Перевод С.Маршака Едва лишь ты, о музыка моя, Обидно мне, что ласки нежных рук Я весь хотел бы клавишами стать, Но если счастье выпало струне, Перевод А.КузнецоваЕдва лишь ты, мой милый музыкант, Счастливых клавишей коснешься вдруг И нежным пальцам проявить талант Позволишь, звуками лаская слух, Завидую я струнам и ладам, Они целуют нежно пальцы рук И урожай, назначенный губам, Срывают дерзко, излучая звук. Что нужно изменить в судьбе моей, Чтоб мертвый ясень, клен, холодный дуб Не оставались вечно веселей, Счастливее живых и теплых губ... Тебя к ладам не буду ревновать, Коль в губы дашь себя поцеловать. Перевод А.М.ФинкеляКогда, бывало, музыкой своеюТы, музыка моя, пленяла нас, И чуткий слух мой звуками лелея, Мелодия под пальцами лилась, - Как ревновал я к клавишам летучим, Срывавшим поцелуи с нежных рук; Краснели губы в оскорбленье жгучем, Свою добычу упустивши вдруг. Завидуя таким прикосновеньям, Хотели б губы клавишами стать, И, обменявшись с ними положеньем, От этих пальцев тонких замирать. Когда ты клавишам приносишь рай, - Так пальцы им, а губы мне отдай. Перевод Н.Гербеля О, музыка моя, бодрящая мой дух, Как клавишами быть хотелось мне, поэту, Как поменяться б им приятно было местом Но если клавиш хор доволен, торжествуя, ОригиналHOW oft, when thou, my music, music play'st,Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. |