127М.Қарабаев аўдармасыГззаллыққа баҳа берилген ўақта, Қара рең ҳәсем деп санамассаң, яқ. Өзгериске түсип бул дүнъя- жақты, Гөззаллықты қойды қараға бояп. Соннан соң барлық рең тәбият соққан, Жасалма реңлерге турды алмасып. Ҳәсемлик айрылды соңғы ҳуқықтан, Шығысы биймәлим, жоқ баспанасы. Ярдың түннен қара көзлерин,шашын, Көрип, соннан бери жүрмен сүйинип. Гөззаллыққа қара жуққаны ушын, Үстине кийгендей аза кийимин. Санша жарасып тур қара орамал, Қара айланғандай сулыўлыққа дәл. Перевод С.Маршака Прекрасным не считался черный цвет, С тех пор как все природные цвета Вот почему и волосы и взор Но так идет им черная фата, Перевод А.КузнецоваВ былое время черный цвет не мог Считаться идеалом красоты. Сейчас он, красоту приняв в залог, Ее измазал грязью клеветы. И с этих пор всесильною рукой На лживый честный заменился взор, А прелесть, став безродной и пустой, Осквернена, ее покрыл позор. Пускай глаза возлюбленной моей Надели траур и черны, как ночь, Но красота не расстается с ней, А клевету с позором гонит прочь. Глазам идет их траурный наряд, И все о красоте их говорят. Перевод А.М.ФинкеляКогда-то не считался черный цветКрасивым даже в женщине прекрасной. Красавиц смуглых ныне полон свет - К чему же унижать красу напрасно? С тех пор как пошлость дерзко начала Подкрашивать уродство как угодно, Ни имени нет больше, ни угла У красоты - изгнанницы безродной. Поэтому моей любимой взгляд И цвет волос с крылом вороньим схожи, Как будто носят траурный наряд По тем, кто осквернил природу ложью. Они прекрасны. И твердят уста, Что черною должна быть красота. Перевод Н.Гербеля Кто б черное посмел прекрасным встарь считать, С поры той, как рука вошла в права природы Вот почему черны глаза моей прекрасной: Но в трауре своем они все ж так прекрасны, ОригиналIN the old age black was not counted fair,Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. |