Мазмуны
126

М.Қарабаев аўдармасы


Қанатлы бала сен көрип машақат,
Биз ушын турыпсаң есаплап саат.
Шығыннан жанланып, өстиң тастыйықлап-
Биз солсақ та турмыз ышқыны жақлап.

Тәбият ойранлап таслаўшы ана,
Сени қатарар әз изиңнен ғана.
Сени кеўил хошлық ҳәм дәлкек ушын,
Cақлайды туўып ҳәм өлтирмек ушын.

Қатал мәлийкеңнен айбынба онша,
Реҳим етер, күниң питкенше, ханша.
Берилген мүддети питкеннен баслап-
Есапласып, сени шығарып таслар.

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,

Перевод С.Маршака

Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.

Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.

О, мальчик, в власти чьей - как это каждый знает -
И зеркало любви, и Времени коса,
Ты все растешь, тогда как сверстников краса,

Перевод А.Кузнецова


О, мой любимый мальчик, твой экстаз
У времени крадет за часом час.
Все видят, как в убытке увядая,
В любви сгораешь, вновь ее рождая.
Природа-мать, что гибелью грозит,
Твой путь вперед упрямо тормозит,
Желая в будущем тебя остановить,
Твои минуты жалкие убить.
Ее ты опасайся, фаворит,
Она тебя до времени щадит.
Когда отсрочка будет позади,
В расчете с ней ты жалости не жди.

Перевод А.М.Финкеля

О, милый мальчик! Времени косы
Не убоясь, ты взял его часы.
И вот, цветя и набираясь сил,
Поклонников своих ты подкосил.
А если мать-Природа не дает
Лететь тебе безудержно вперед,
Она тебя оберегает тем -
Чтоб время не смело тебя совсем.
Но берегись! Капризна, неверна,
Не станет вечно клад хранить она,
И - будет день тот близок иль далек -
Наступит, наконец, расплаты срок.

Перевод Н.Гербеля

Тускнея с каждым днем, все больше увядает.

Когда природа - царь живущего всего -
Тебя в пути своем удерживает властно,
То делает она все это для того,
Чтоб Время знало, что спешит оно напрасно.

О, бойся ты ее, способную сгубить
И задержать в пути, а не с любовью встретить,
Но на призыв ее придется все ж ответить,
Она ж должна свое подобье сотворить.

Оригинал

O THOU, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.
Мазмуны
Хостинг от uCoz