126М.Қарабаев аўдармасыҚанатлы бала сен көрип машақат, Биз ушын турыпсаң есаплап саат. Шығыннан жанланып, өстиң тастыйықлап- Биз солсақ та турмыз ышқыны жақлап. Тәбият ойранлап таслаўшы ана, Сени қатарар әз изиңнен ғана. Сени кеўил хошлық ҳәм дәлкек ушын, Cақлайды туўып ҳәм өлтирмек ушын. Қатал мәлийкеңнен айбынба онша, Реҳим етер, күниң питкенше, ханша. Берилген мүддети питкеннен баслап- Есапласып, сени шығарып таслар. Крылатый мальчик мой, несущий бремя Перевод С.МаршакаЧто мы любовь питаем, увядая. Природа, разрушительница-мать, Но бойся госпожи своей жестокой: Когда же это время истечет, - О, мальчик, в власти чьей - как это каждый знает - Перевод А.КузнецоваО, мой любимый мальчик, твой экстаз У времени крадет за часом час. Все видят, как в убытке увядая, В любви сгораешь, вновь ее рождая. Природа-мать, что гибелью грозит, Твой путь вперед упрямо тормозит, Желая в будущем тебя остановить, Твои минуты жалкие убить. Ее ты опасайся, фаворит, Она тебя до времени щадит. Когда отсрочка будет позади, В расчете с ней ты жалости не жди. Перевод А.М.ФинкеляО, милый мальчик! Времени косыНе убоясь, ты взял его часы. И вот, цветя и набираясь сил, Поклонников своих ты подкосил. А если мать-Природа не дает Лететь тебе безудержно вперед, Она тебя оберегает тем - Чтоб время не смело тебя совсем. Но берегись! Капризна, неверна, Не станет вечно клад хранить она, И - будет день тот близок иль далек - Наступит, наконец, расплаты срок. Перевод Н.ГербеляТускнея с каждым днем, все больше увядает. Когда природа - царь живущего всего - О, бойся ты ее, способную сгубить ОригиналO THOU, my lovely boy, who in thy powerDost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. |