Мазмуны
125

М.Қарабаев аўдармасы


Патша тахтынан да бәлент таж тутыў,
Ҳўқықына қәне ийе бола алсам.
Қарабаханадан мықлырақ, пүтин,
Мэңги тозбайтуғын таслар қаласам.

Сыртқы дэбдебени қуўып, әнтеклик-
Еткен айрылады бәринен аңсыз.
Ким бос қыял сүрип, қылса тентеклик,
Тез-тез алжасады, өмири дәмсиз.

Сеннен күтип жүремен текте сыйлықты,
Ал сен қабыл еткил, қара нан - саўғам.
Бир-биреўге қалыс пидайылықты,
Жақсылық ретинде беремен саған.

Жоғал мәккар, жаным қыйланса егер,
Сонша ҳүкимиңнен аз жәбир шегер,

Перевод С.Маршака

Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?

Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой;
Избалован стряпней замысловатой.

Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!

Перевод А.Кузнецова


Что если бы я балдахин держал
Для внешнего почета, уваженья,
Иль вечности основы создавал,
Доступные для трат и разрушенья?
Узнал бы благосклонность от людей,
Не рвущихся к доходам и награде?
Узрел бы меру ценности моей
В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде?
Нет - верным быть для сердца твоего -
Вот идеал мой незамысловатый,
Среди других ты выдели его,
А я взамен не попрошу оплаты.
Доносчик, нанятый тобой, мой свет,
Сомнения твои сведет на нет.

Перевод А.М.Финкеля

Зачем нужна мне показная честь,
Чтоб балдахин носили надо мною?
И для чего посмертной славы лесть,
Когда непрочны так ее устои?
Не знаю разве, как последний грош
От жадности терял искатель счастья?
Как добрый вкус вдруг станет нехорош
И позабыт затейной ради сласти?
Но мне позволь тебе служить любя,
Свой скудный дар вручить с благоговеньем,
Ты ж сердцу моему отдай себя,
Вознагради ответным приношеньем.
Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,
Тем над душой ты властвуешь слабей.

Перевод Н.Гербеля

Скажи, к чему носить мне внешние отличья,
Тем отдавая дань наружному приличью,
И создавать столпы для вечности слепой,
Клонящиеся в прах пред тленностию злой?

Я ль не видал, что те, которые искали
Отличий и чинов, их вслед за тем теряли,
Затем что, век платя недешево за честь,
Не помнили того, что ведь и счастье есть.

Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье;
А ты прими мое благое поклоненье,
Которое во мне правдивее всего
И требует взамен лишь сердца одного.

Итак, доносчик,- прочь! Душа, как ни прекрасна,
Чем больше стеснена, тем менее подвластна.

Оригинал

WERE't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.
Мазмуны
Хостинг от uCoz