125М.Қарабаев аўдармасыПатша тахтынан да бәлент таж тутыў, Ҳўқықына қәне ийе бола алсам. Қарабаханадан мықлырақ, пүтин, Мэңги тозбайтуғын таслар қаласам. Сыртқы дэбдебени қуўып, әнтеклик- Еткен айрылады бәринен аңсыз. Ким бос қыял сүрип, қылса тентеклик, Тез-тез алжасады, өмири дәмсиз. Сеннен күтип жүремен текте сыйлықты, Ал сен қабыл еткил, қара нан - саўғам. Бир-биреўге қалыс пидайылықты, Жақсылық ретинде беремен саған. Жоғал мәккар, жаным қыйланса егер, Сонша ҳүкимиңнен аз жәбир шегер, Перевод С.Маршака Что, если бы я право заслужил Кто гонится за внешней суетой, Нет, лишь твоих даров я буду ждать. Прочь, искуситель! Чем душе трудней, Перевод А.КузнецоваЧто если бы я балдахин держал Для внешнего почета, уваженья, Иль вечности основы создавал, Доступные для трат и разрушенья? Узнал бы благосклонность от людей, Не рвущихся к доходам и награде? Узрел бы меру ценности моей В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде? Нет - верным быть для сердца твоего - Вот идеал мой незамысловатый, Среди других ты выдели его, А я взамен не попрошу оплаты. Доносчик, нанятый тобой, мой свет, Сомнения твои сведет на нет. Перевод А.М.ФинкеляЗачем нужна мне показная честь,Чтоб балдахин носили надо мною? И для чего посмертной славы лесть, Когда непрочны так ее устои? Не знаю разве, как последний грош От жадности терял искатель счастья? Как добрый вкус вдруг станет нехорош И позабыт затейной ради сласти? Но мне позволь тебе служить любя, Свой скудный дар вручить с благоговеньем, Ты ж сердцу моему отдай себя, Вознагради ответным приношеньем. Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей, Тем над душой ты властвуешь слабей. Перевод Н.Гербеля Скажи, к чему носить мне внешние отличья, Я ль не видал, что те, которые искали Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье; Итак, доносчик,- прочь! Душа, как ни прекрасна, ОригиналWERE't aught to me I bore the canopy,With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. |