Мазмуны
124

М.Қарабаев аўдармасы


Болса сәўгилим-табыс зүрьяды,
Я заңсыз туўлған дәўирдиң қызы.
Тәғдир саўға етер еди гүл я бул-
Айынып, болар еди ҳарам шөп изи.

Яқ, ышқым қолайлы пайыттан пайда-
Болған жоқ. Гөр тәғдир табыстың ессиз-
қулы боласаң деп турған жоқ айдап,
ҳәм бол деп , кәҳәрдиң қурбаны, көзсиз.

Бахыттан аманат алғанның бир пай,
Тәсил, бадабаты оған кәр етпес.
Оған нур өтпейди, тиймес найзағай,
Оның жолы гүзар, ҳеш нәрсе ирикпес.

Кимге әжел-меҳир, ал өмири-майып,
Мине, усыған сен гүўасаң, пайыт!

Перевод С.Маршака

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.

Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.

Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.

Перевод А.Кузнецова


Пусть чувства несравненные мои -
Дитя судьбы, рожденное без прав
У Времени во гневе иль любви,
Среди цветов иль в гуще диких трав.
Мою любовь не случай создавал,
Не боль, не показная мишура,
Не сладкий раболепия оскал,
Ни ливень ей не страшен, ни жара.
Ей не страшны уловки хитреца,
Что хочет взять ее себе в наем,
Моя любовь не ведает конца,
Она растет и крепнет с каждым днем.
И это видят все временщики;
Кто добр, кто зол и даже дураки.

Перевод А.М.Финкеля

Будь дочерью Фортуны и царя
Моя любовь, - была б она без прав,
Попала бы - из милости иль зря -
В букет цветов иль в ворох сборных трав.
Но нет! Ее не случай породил;
Ей приторная роскошь не страшна,
И не опасны взрывы рабьих сил,
Которым милы наши времена.
Она чужда бессмысленной грызне,
Где, что ни час, царит закон иной,
Она стоит поодаль, в стороне,
Где не грозят ни ливни ей, ни зной.
И пусть получат те глупцы урок,
Чья смерть добро, чья жизнь - сплошной порок.

Перевод Н.Гербеля

Любовь моя очей величьем не сразит,
Которое судьба разбить паденьем может,
А Времеии любовь и злоба - уничтожит,
И образ чей то в терн, то в розаны повит.

О нет, она живет вдали от всех, не жаждет
Величия царей, средь пышности не страждет,
Не падает во прах под тяжестью потерь,
Что часто так у нас случается теперь!

Политики она нисколько не боится,
Той еретички злой, что лишь на срок трудится.
Но высоко стоит уверенная в том,
Что пламя и вода и все - ей нипочем.

Чтоб боле ясным быть - ссылаюсь на дела
Погибших за добро и живших лишь для зла.

Оригинал

IF my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfather'd'
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
Мазмуны
Хостинг от uCoz