Мазмуны
123

М.Қарабаев аўдармасы


"Саған ҳәкимнен" деп, мақтанба дәўир,
Сен қайта тиклеген пирамидалар-
Көз тартар жаңалық емес қой ол бир,
қайтадан сырланған ескилик олар

әсиримиз қысқа. Бизди етер бәнт,
Ески, гөне менен қайта рең берилип.
Бизге не қылдырсада бурынғы әўлад,
өзимиз алғандаймыз ислеп, меңгирилип.

өтмишиң, бугиниң маған бир тийин,
қалған архивиңе таңланыў нышан-
Менде жоқ. әй жыллар билдирмей түйип-
Жалған, өтирикти тоқтайсаң шапшаң.

Садық екенмен рас, усы күнгеше,
қасақана болмайман ҳеш өзгеше.

Перевод С.Маршака

Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.

Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.

Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!

Перевод А.Кузнецова


Нет, Время, я не вижу новизны;
Громады, возведенные тобой
Не новость, а обломки старины
В одежде древней, виденные мной.
Наш век так мал, и так легко порой
Нас восхитить куском старинным, но
Приходим в восхищение собой,
Рождая то, что раньше рождено.
Я нынешнему, прошлому назло,
Шлю вызов каждый день и каждый час
И не боюсь обмана твоего
В тех хрониках, что пишешь ты для нас.
Клянусь, о Время, я с тобой в борьбе
Останусь верным, вопреки тебе.

Перевод А.М.Финкеля

Не хвастай, Время, будто я разбит:
И новое, казалось бы, величье,
И гордость подновленных пирамид
Лишь новый образ старого обличья.
Наш краток век, и мы твоим старьем
Любуемся, как выдумкой чудесной,
И верим, что его мы создаем, -
А ведь оно давным-давно известно.
Твои скрижали, как и ты, смешны.
И то, что есть, и то, что было, ложно.
Спешишь придумать сказки старины,
Но в эти бредни верить невозможно.
Лишь в том клянусь, что буду верен я,
Как ни пугай меня коса твоя.

Перевод Н.Гербеля

Не подглядишь во мне ты, Время, измененья!
Громада праха, вновь взнесенная тобой,
Не будет для меня предметом удивленья:
Все это уж не раз вставало предо мной.

От старины твоей мы все в восторг приходим
И думать про нее за лучшее находим,
Что волей нашей все, что видим, создано,
Чем знать, что это все известно уж давно.

Ни пришлое, ни то, что нас сопровождает
На жизненном пути, меня не удивляет:
Ведь. летопись твоя и все, что мы кругом
Встречаем в жизни, лжет в стремлении своем.

В одном лишь свой обет исполнить я намерен:
Я буду, вопреки тебе, о Время, верен!

Оригинал

NO, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.
This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.
Мазмуны
Хостинг от uCoz