Мазмуны
122

М.Қарабаев аўдармасы


Мен мүтәж емеспен кестеңе. Мийим-
Баҳалы, пергамент қағаз ҳәм мумнан.
Келбетиң сақланар мәңги сол-сыйым,
Ядыгер тахтай да жарамас буған.

Ширий баслағанша барлық тири жан,
Жасар узақ жыллар өзиңдей нигар.
Яд болған ҳалыңнан алып бир парша,
Мәңги услап қалар ол пәриўардигар.

Бийкар кеткен саўғаң-мумланған кестең,
Жасай алмас еди соншама узақ.
Гөззал келбетиңди сақлайды есте,
Сергек мийим, сүйген жүрегим өзи-ақ.

Ким естелик етсе ышқы елесин,
Турақсыз, умытшақ оның яд-еси.

Перевод С.Маршака

Твоих таблиц не надо мне. В мозгу -
Верней, чем на пергаменте и воске, -
Я образ твои навеки сберегу,
И не нужны мне памятные доски.

Ты будешь жить до тех далеких дней,
Когда живое, уступая тленью,
Отдаст частицу памяти твоей
Всесильному и вечному забвенью.

Так долго бы не,сохранился воск
Твоих таблиц - подарок твой напрасный.
Нет, любящее сердце, чуткий мозг
Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,
Тому способна память изменять!

Перевод А.Кузнецова


Твой дар, твои листы в моем мозгу
Всей полнотою запечатлены,
Я в памяти моей их берегу,
Они навеки в ней сохранены.
Ничто не может, только мозг, душа,
Лишь им природой дар чудесный дан,
Забвенье беспощадно сокруша,
Развеять над тобой его туман.
Лишь только память может уместить
Все, что сказал и написал мне ты,
Поэтому не нужно мне хранить
Сухие, пожелтелые листы.
Они придаток к памяти тому,
Кто памяти не верит и уму.

Перевод А.М.Финкеля

Твой дар, дневник, я мозгом заменил;
Неизгладимы в нем воспоминанья,
Он сбережет прочнее всех чернил
Твои черты навек, без увяданья.
Пока мой мозг и сердце будут жить,
Пока самих их не коснется тленье,
Я буду память о тебе хранить,
И не изгладит образ твой забвенье.
Всего не впишешь в бедный твой дневник,
Моя ж любовь без бирок сохранится:
Ее хранит души моей тайник,
И я готов вернуть твои страницы.
Любви тогда лишь памятка нужна,
Когда не верит памяти она.

Перевод Н.Гербеля

Мой друг, подарок твой, та книжка записная,
Исписана вполне, и в памяти моей
Заметки, ни одной из них не забывая,
Я сохраню навек иль лучше до тех дней,

Когда придет конец,- когда мой ум затмится"
Когда в груди моей не будет сердце биться.
Но до тех пор во мне всегда жить будешь ты,-
Я сберегу в душе моей твои черты.

Так долго книжка та не может сохраняться.
Я не нуждаюсь в ней, чтобы любовь твою
В ней отмечать,- ее я смело отдаю:
Я сердца памяти вполне могу вверяться.

Заметки ж о любви мне при себе хранить -
Не значит ли, что я могу любовь забыть?

Оригинал

THY gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Мазмуны
Хостинг от uCoz