Мазмуны
12

М.Қарабаев аўдармасы


Сааттың шық-шықы ескертсе маған:
Дүнья шүмеди деп, қәҳәрли түнге.
Солғын тартса егер бийнепше, тамам,
Қаралтым додағы дөнер ақ реңге.

Тал түсте ыссыдан қорғаған ҳәр күн-
Жапырақлар жол бойы ушып, зыр қағар.
Жаназа арбада баратқан марҳум,
Сақалы селкилдеп, бизге ым қағар:

Ойландым: қәўметиң-мисли гүллердей,
Тоғай, далаңлықта шайқалып турған.
Гөззаллығың солар өсиў бар жерде,
Сөзсиз жаңалары атады урқан.

Ырас, қатал екен әжел орағы,
Қарсыласар әўлад қалдыр, қырағы !

Перевод С.Маршака

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

Перевод А.Кузнецова


Когда отсчет часов идет на нет,
И день прекрасный гаснет в тьме ночной,
Когда я вижу вянущий букет,
И локон, что мерцает сединой,
Когда без листьев частокол стволов -
Приют стадам в палящий летний зной,
На погребальных дрогах воз снопов,
Свисающих колючей бородой;
Я думаю о прелести твоей,
Которой ты украсил белый свет,
Она поблекнет на закате дней,
От смерти красоте спасенья нет.
Себя от смерти можно защитить,
Продлив в потомке жизненную нить.

Перевод А.М.Финкеля

Когда слежу я мерный ход часов,
И вижу: день проглочен мерзкой тьмой;
Когда гляжу на злую смерть цветов,
На смоль кудрей, сребримых сединой;
Когда я вижу ветви без листвы,
Чья сень спасала в летний зной стада,
Когда сухой щетинистой травы
С прощальных дрог свисает борода, -
Тогда грущу я о твоей красе:
Под гнетом дней ей тоже увядать,
Коль прелести, цветы, красоты все
Уходят в смерть, чтоб смене место дать.
От времени бессильны все щиты,
И лишь в потомстве сохранишься ты.

Перевод М.Чайковского

Звучит ли бой часов и время гонит,
Иль вянет лепесток за лепестком,
Гляжу ль, как бодрый день во мраке тонет,
Как черный локон смешан с серебром,-

Когда я вижу рощу оголенной,-
Бывало, в зной, убежище для стад -
Как зелень лета старец убеленный,
Скосив стогами, полагает в ряд,-

Тогда меня всегда вопрос терзает:
Неужли чудный облик твой умрет,
Раз красота здесь так же скоро тает,
Как перед нею новая растет?

Косы времен не одолеешь ты,
Не передав потомству красоты.

Оригинал

WHEN I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Мазмуны
Хостинг от uCoz