М.Қарабаев аўдармасыИштим бе дозақтың уўлы шербетин, Я зәҳәрледи ме ашшы көз жасым? Гә қәўип бийлер, гә үмит тербетип, Жақынлап гә қашты байлық ғазнасы. Бахыттың тутқасын жаңа тутқанда, Бәзим қушағында не гүна еттим? Көзим уясынан парта шыққандай, Демимди қаяқтың дәрти тербетти? Әй кесапат күши ләззет усынған, Ғам шексе жақсылар ҳасыллырақ болар. Сол бир муҳаббатта күйип, парт болған, Еле барқ урып ҳәм гүллеп, доланар. Қалсам да соншелли шығынға батып, Нешше мәрте кетти дәўлетим артып. Перевод С.Маршака Каким питьем из горьких слез Сирен Чем согрешил я в свой счастливый час, О, благодетельная сила зла! Так после всех бесчисленных утрат Перевод А.КузнецоваЯ зельем пьян на колдовских слезах, Очищенных от темной грязи ада; Надежду к страху слал, к надежде страх И крах терпел, когда ждала награда. О, как грешна была моя душа, Пока все мысли не сошлись в порядке, Как, выкатив глаза, едва дыша, Я пребывал в безумной лихорадке. О, милость зла! Я в горечи узнал, Что горе делает любовь сильнее, Я из осколков вновь ее создал Величественней, чище и нежнее. Поверь, что после горя и утрат Втройне богаче я, чем был богат. Перевод А.М.ФинкеляКаких я зелий не пивал подчасИз слез Сирен в смешеньи с горьким ядом! Сменял надежды страхами не раз Проигрывал, хоть выигрыш был рядом! Каких я только не наделал бед, Себя вообразив на гребне счастья! Какой в глазах сверкал безумный бред Горячечной неукротимой страсти! О благо зла! Взойдет из горя вновь Былая прелесть краше и прелестней, И расцветет погибшая любовь Величественней, ярче и чудесней. Так я вернулся к счастью через зло - Богаче стать оно мне помогло. Перевод Н.Гербеля Как много выпил я коварных слез сирен, В какие, сердце, ты ввергалося напасти, Врачующее зло, я вижу, что тобой И, пристыженный, вновь я возвращаюсь вспять, ОригиналWhat potions have I drunk of Siren tears,Distill'd from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! What wretched errors hath my heart committed, Whilst it hath thought itself so blessed never! How have mine eyes out of their spheres been fitted In the distraction of this madding fever! O benefit of ill! now I find true That better is by evil still made better; And ruin'd love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuked to my content And gain by ill thrice more than I have spent. |